Q16 vriendschap is samen goddelijk leren beminnen
Sensationele vondst? KS: 'n Centrale rol bij deze vondst speelt de Amerikaanse professor Karen King, die verbonden is aan de befaamde Harvard Divinity School: zij beschikt over 'n grote expertise t.a.v. de Vroege Kerk & de rol van dissidenten en vrouwen daarbinnen. Het gaat in dit geval dus om 'n klein, rechthoekig stukje papyrus van 4 bij 8 centimeter, gesneden uit 'n bladzijde van 'n codex (de voorloper van 't boek, zoals wij dit nu ook nog kennen)! De taal is Koptisch. King doceert koptisch, dus het vertalen v/d voorkant v/h fragment was voor haar geen probleem. De achterkant wèl, want daar is de inkt v/d letters al bijna helemaal verdwenen. Wat wèl een probleem was, is de vraag naar de authenticiteit v/d vondst! Gaat het hier niet (weer) om 'n slimme vervalsing? Om hierover meer duidelijkheid te kunnen krijgen moest King 't origineel in handen hebben. De eigenaar wilde 't wel per post opsturen, maar dat leek haar geen goed idee. 't Stuk-je papyrus werd haar dan ook persoonlijk overhandigd door de huidige eigenaar, die anoniem wil blijven! Met de papyrus veilig verzegeld tussen twee plaatjes plexiglas, ging KK naar twee papyrologen: Roger Bagnall & de NL-onderzoekster Anne-Marie Luijendijk, die in Prince ton werkt & zich in christelijke papyri heeft gespecialiseerd. Urenlang bestudeerden zij gemeenschappelijk 't piepkleine stukje papyrus om uiteindelijk te concluderen dat 't 'ècht' is. 't Moet i/d vierde eeuw zijn geschreven @ Opper-AeGYPTe door iemand die geen beroepsschrij-ver was & die beter 'n geschikter pen had kunnen gebruiken! 'n Zoveelste incomplete tekst: 't grote probleem met deze tekstvondst is nu dat de bladzijde niet compleet is & de ontbrekende context erbij moet worden gedacht (BEDACHT)!? DÀT kan aanleiding geven tot specu-latie. Hier volgt 'n vertaling, gebaseerd op KK's interpretatie:
1. niet [aan] mij. Mijn moeder gaf mij het le[ven...
2. de leerlingen zeiden tot Jezus: ...
3. ontkennen. Mariam is [niet] waardig [om...
4. ... Jezus zei tot hen: Mijn vrouw...
5. ... zij zal geschikt zijn om mijn leerling te zijn...
6. Laat de slechte mensen opzwellen
7. Ik - ik woon met haar om te...
8. een beeltenis...
't Gaat kennelijk om 'n discussie tussen Jezus en z'n leerlingen over die positie van Maria!? In 't Koptisch staat er: MARIAM, op zich een betere weergave van haar naam dan Maria. Iets dergelijks gaat dan ook meestal op voor bijna praktisch àlle 'bijbelnamen' die vanuit het Hebreeuws of Aramees werden omgezet in 't Grieks, Latijn & alle andere talen v/d wereld?! God, Yehosjoea/Yesjoea/Yesjoe, Miriam, Yosef & Yochanan, Yehoedah, Sjim'on (Petros) aka Kefa(s)
& Sja'oel Paulos
& al die andere namen tussen Adam @ Genesis & 666 in de Apocalyps. Ik zie & lees liever de oorspronkelijke namen dan die 1001 vertalingen: in 't Hebreeuws klinkt 't net wat èchter/natuurlijker ...
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende