In z'n Omzwervingen richt CP zich, zoals in heel zijn oeuvre, tot joden & niet-joden, in 'n poging beide groepen meer begrip & waardering voor elk ander bij te brengen. Als Amerikaan kon hij voor zijn werk gebruikmaken van bijbelse namen & termen die voor al z'n lezers - als ze tenminste 'n beetje thuiszijn in de bijbel - in vrijwel gelijke mate vertrouwd zijn geraakt: zo dragen de bijbelse figuren i/d door CP gebruikte Amerikaans-joodse Bijbelvertaling dezelfde namen als die in de amerikaanschristelijke bijbelvertalingen. In NL ontbreekt die overeenkomst tussen deze & genen nog-al eens. Al i/d 19de-eeuwse Pentateuchvertaling o.r.v. A.S. Onderwijzer zijn 'r namen gespeld in 'n transcriptie die, veel meer dan de Statenbijbel, de oorspronkelijke(r), Hebreeuwse uitspraak weergeeft. I/d eigentijdse Pentateuchvertaling van Jitschak Dasberg is dat nòg sterker 't geval: daar heten de aartsvaders Awraham, Jitschak & Ja'akov, Moshé voert 't volk uit Egypte & Jehoshoe'a leidt de verovering v/h beloofde land Kena'an ...
Wat mij, 'Mor de Chai' betreft: ik gebruik liever m'n 'eigen' versie zoals tussen Adam & Yochanan, o.a. Avra(ha)m, Yitschak, Ya'akov, Mosjeh, A-haron, Yehosjoea, Yesjoea, Yesjoe, Sjim'on Petros aka Kefa(s), Marcos, Matai, Lucky Luke, Yochanan & Sja'oel Paulos als SP/Paulus dus etc. ...
Maar dat tussen vele afwisselende haakjes met korreltjes dode-Zoutzeezout & koddige invallen, inspiraties & aanverwante vergezichten her&der?
Anyway, i/d Dasbergvertaling komt bovendien ook nog 'n ander typisch karakteristiek v/h joods geloof naar voren: de 'vertrouwelijke(r) omgang' met "G d"/God, waar Potok over spreekt! In de joodse vertaling praat God met zijn volk zoals een vader met zijn kinderen, in spreektaal ÈN tu-toyerend, en níet i/d plechtstatige bewoordingen v/d meeste 'christelijke' vertalingen. De vertaalster Jeanette Bos vervolgt: bij de vertaling van de Omzwervingen vormde dit verschil tussen joodse & christelijke (ver)taaltradities 'n groot probleem? Er was daardoor immers geen Bijbelvertaling beschikbaar die voor ÀLLE lezers in gelijke mate vanzelfsprekend èn vertrouwd is! Omdat dit werk de geschiedenis v/d joden weergeeft, zegt JB, had ik mij graag gebaseerd op één v/d joodse bijbelvertalingen, maar die zijn helaas beperkt tot de Pentateuch & enkele losse Bijbelboeken, die bij elkaar nauwelijks de helft van CP's citaten bevatten. Na uitvoerig overleg met joodse deskundigen & 'gewone gelovigen' heeft zij zo uiteindelijk besloten de christelijke NBG-vertaling als uitgangspunt te nemen, met kleine wijzigingen: om 'n alte exclusief protestants stempel te vermijden, is 'Here' vervangen door 'Heer' & heeft zij ook de 'vierletternaam' (YHWH) van God ingevoegd waar die ook in 't Engels al stond.
Als Mor gebruik ik ze vaak bijna allemaal 'door elkaar' net zoals 't 'uitkomt' op 't moment: YAHWEH, Ye(HO)sjoe(A), SP, Mosjeh, Avra(HA)m & '1001 variaties' erop.
En iets dergelijks met citaten her en der van heinde & verre uit allerlei tijden, plaatsen, wel of geen anonieme schrijvers/schrijfsters: 't hangt ervan af ... Op DÀT moment & DÍE plaats: per slot is 'dagboekerij' ook 'dagboekanierderij', myDiisme & 'anarchische orde' of 'vrije geluiden' overal alom!