Voor het controversiële vers 10 levert dit dan de volgende vertaling op: 'Daarom moet een vrouw macht [zelfbeschikkingsrecht] over haar hoofd hebben omwille van de boodschappers.' Bijna 2000 jaar later leven al deze zaken nu nog steeds in alle landen op aarde wegens (im)migraties!!!
Terwijl men om de
diatribe zichtbaar te maken vraagtekens toevoegt in het eerste deel van die gewraakte passage, moeten we de vraag- tekens die vertalers toevoegden in het tweede deel, juist weghalen. Voor de vertaling levert dit het volgende op in 1 Korinte 11:11-15
Overigens kan in de Heer de vrouw niet buiten de man, en de man niet buiten de vrouw: zoals de vrouw uit de man voortkomt, zo is de man er door de vrouw, en alles is uit G d. Oordeelt voor uzelf: het is gepast dat een vrouw met onbedekt hoofd tot G d bidt. En de natuur zelf leert aan niemand van jullie dat een man zich met lang haar te schande zet. Een vrouw stelt eer in haar haar; want het is haar gegeven in plaats van een sluier!Het slotakkoord op deze
diatribe vormt zodoende vers 16. We zette. De parafrase tussen haakjes:
[Die Grieks-Romeinse gewoonte waar jullie zo op aandringen, beste Korintiers, dat de mannen hun haar kort dragen en vrouwen een sluier:]
WIJ kennen zo'n gewoonte niet, en de gemeenten van G d evenmin!
Iets dergelijks gaat in feite op voor elke tekst in alle heilige schriften: het hangt er maar net vanaf HOE je het leest, in eigen & andere tijden en omstandigheden plaatst?! We hebben ('met z'n allen'

soortgelijke processen doorgemaakt vanaf het allereerste begin af aan: in onze kleding en hoofdbedekkingen, jacht, landbouw, veeteelt, gebruiksvoorwerpen, messen, speren, pijlen en bogen, behuizing, verwekking, zwangerschap, op-voeding, scholing, studie, werkgelegenheid & alle daaropvolgende aanpassingen, ontdekkingen, veranderingen & 'vervolmakingen'. Tot nu toe ...