wordt vervolgd [sinds jan 04] tot de dood toe ...

'vervolg op vervolg op vervolg van 1001 vorige mydiverhaaltjes'
~*~

~*~
omdat
de Staten-Generaal
de totstandkoming van deze vertaling grotendeels bekostigd hadden
kreeg deze een 'acte van autorisatie' mee
opgesteld door de Raad van State
vandaar de naam Statenbijbel

zoals met
zovele nieuwe vertalingen
werd ook DEZE bijbelvertaling niet direct door iedereen geaccepteerd
TOCH nam langzamerhand de weerstand af en later
kreeg de Statenvertaling juist
'groot gezag'

tot in
de 19e eeuw
bleef de positie van de Statenbijbel onaangevochten
TOEN begon men echter hier en daar minder tevreden te worden met deze vertaling:

de taal
vond men verouderd
de kennis van de grondtalen was aanzienlijk toegenomen
en door de vondsten van oude manuscripten
had men de beschikking gekregen
over een betere grondtekst
vooral van het nieuwe
testament

DEZE
ontevredenheid
leidde to herzieningen van de Statenbijbel
maar OOK tot nieuwe bijbelvertalingen
zoals de Leidse vertaling [1901]
en de Utrechtse vertaling [1927]

algemeen
aanvaard werden deze vertalingen echter
NIET

dat was WEL
het geval met de z.g. Nieuwe Vertaling of NBG-vertaling
uit 1951 die werd vervaardigd in opdracht van het Nederlands Bijbel-genootschap

na een bewogen
voorgeschiedenis en talloze discussies
werd in '27 door de algemene vergadering van het NBG besloten om ZELF
de vertaling van de bijbel ter hand
te nemen

de vertalers
waren allen geleerde nieuwtestamentici & oudtestamentici
en behoorden tot verschillende
kerken

ook NU weer
werd uit de grondtalen [vrij letterlijk!] vertaald
maar wel in een meer eigentijds Nederlands
dan de sterk verouderde taal van de
Statenvertaling

TOCH
was ook DEZE vertaling geen
eindpunt

NA de oorlog
nam de ontkerkelijking snel toe
en raakten velen vervreemd van inhoud en taal van de bijbel
DIT leidde ertoe dat rond '60 de behoefte aan een bijbelvertaling
in 'hedendaags' Nederlands ontstond voor mensen die niet [meer] gewend waren om in de bijbel
te lezen

zowel
van particuliere zijde als van de kant van 't NBG
verschenen daarom nieuwe vertalingen van bijbelgedeelten
die bedoeld waren om hieraan tegemoet
te komen


OOK internationaal
werd de noodzaak steeds sterker gevoeld
om de alsmaar groter wordende groepen mensen die van de bijbel[-taal]
en de kerken vervreemd waren
TOCH een bijbel te kunnen aanbieden in een ook voor HEN
verstaanbare taal


EN AL DEZE vertalingen
zijn opgezet volgens de NIEUWE 'vertaalwetenschap'
waarbij het er NIET in de eerste plaats om gaat om 'woord voor woord'
['concordant'] te vertalen
MAAR
'functioneel-equivalent'


dat wil zeggen
dat VOORAL de 'boodschap' en de 'betekenis' van de tekst
overgezet moeten worden


NIET de woorden
op zichzelf zijn het belangrijkst
maar vooral de ZIN en het verband
waarin ze voorkomen


een ander uitgangspunt
van deze vertalingen is dat er BEWUST
in de z.g. 'omgangstaal'
vertaald is


dat is DAT gedeelte
van de hedendaagse taal dat door ALLEN gebruikt
of in ieder geval begrepen wordt
DUS GEEN 'vaktaal', 'formele taal' of
'vulgaire' taal


~*~

~*~


een vertaling
in 'gebruikelijke' myDitaal zou dus echt NIET kunnen:
om de haverklap 'kut/lul' en dergelijke platte vloek- & scheldwoorden &
'schuttingtaal' of 'raptaal' zou er misschien wel als 'zoete koek' ingaan bij bepaalde leeftijdscategorieen maar toch wel aan z'n doel
voorbijschieten?


zonder
hoofdletters
vol met taalfouten en verschrijvingen
als een groot vierkant blok letters zonder onderbrekingen
of juist eenregelig grootletterig vol met uitroeptekens en smileys of whatever in 't engels, bargoens, dialect, slang, allochtoons en/of
anderszins binnenlands
buitenlands ...


misschien
zo nu en dan wel 'leuk'
maar waarschijnlijk niet ECHT
duidelijker


intussen had OOK
de Katholieke Bijbelstichting
een nieuwe vertaling laten verschijnen
de Willibrordvertaling [1975]
eveneens een functioneel-equivalente vertaling
uit de grondtalen


deze was bedoeld om de verouderde Petrus Canisiusbijbel te vervangen


TOCH zullen OOK
deze 'moderne' vertalingen
NIET het eindpunt van de geschiedenis van de Nederlandse bijbelvertalingen
betekenen


STEEDS WEER
zal er vraag zijn naar
nog meer nieuwere en meer eigentijdse
vertalingen [en naar vertalingen voor
'nieuwe doelgroepen'?]!
engel
11 jul 2005 - bewerkt op 12 mrt 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende