Wàt ìs móói in ònze talen/tekens/tijden/tradities?
Mor is altijd al gèk geweest
op verhalen, boeken, tijdschriften, bijbelvertalingen, etiketten, vorm & inhoud: vandaar ook 't verzamelen & bewaren, hèrràngschikken, doorbladeren, vergelijken, opplakken & verwijderen, uitpluizen & blijven evalueren. Óók via die Trouwe Ver-dieping, 't wereldrondreizen, voorlezen, luisteren, plaatjeskijken, herijken, verrijken, bekritiseren, loven, prijzen & onze korreltjes zout; vmbo-leerling is Hèt IJkpunt voor Dé Bíjbel in Gewóne Táál! Met andere woorden: dúidelijker directer 'medelander' Nederlands in nieuw 'vertalen'?! Vlg. de trouwe redactie van religie & filosofie is er alweer 7 jaar gewerkt door 'n groep Bijbelwetenschappers & neerlandici: teksten uit Grieks, Hebreeuws, Aramees (& Latijn?) vertaalden zij naar 'duidelijk & direct' Nederlands; 't resultaat, de 'Bijbel in Gewóne Táál', wordt vandaag aangeboden aan koning WAO! Vlg. 't NL Bijbelgenootschap, dat de bijbelvertaling uitbrengt, bestond er nog geen vertaling waarin hèldere/begríjpelijke taal vóóròpstáát, èn waarbij dúidelijkheid Hèt Belàngrijkste Dóel is! De vertaling die als standaard gold, de NBV uit 2004, ìs weliswaar in hedendaags/huidig Nederlands gesteld maar daarmee nog niet voor íederéén évengóed snapbaar te begrijpen & 'meteen' begrijpelijk? Daar waar i/d NBV ruim 11.000 verschillende woorden gebruikt zijn, staan er nú in déze 'nbv' in de GEWONE TAAL nog geen 4000!!!! Waar die eerste spreekt over "Gods TOORN, RAZERNIJ, WOEDE, KWAADHEID, BOOSHEID, is 'god' i/d laatste ènkel WOEDEND, (èrg) KWÁÁD of (héél) BOOS?
Ondermeer vmboleerlingen
hebben nu meegelezen met dit vertaalwerk: als zíj in verwarring raakten over 'n woord of begrip, dan was 'de vertaling' nòg níet begrijpelijk genóeg! Dìt ìs Hèt Criterium van de vertalers: Mensen MÓETEN níet (langer meer) blijven hàngen bij 'de formuleringen', maar 'over de ÌNHÓUD in gesprek gaan'! De 'nv' verschijnt zo nu op 't moment dat 't NBG 200 jaar bestaat: dat werd afgelopen zomer gevierd met 'n Bijbelfestival dat bijgewoond werd door prinses Beatrix; zíj ontving toen 't eerste exemplaar v/d Jeugdbijbel, 'n nieuwe uitgave voor kinderen van 9 tot 12 jaar! De bànd tussen 't 'nbg'
& 't nl-koningshuis Vàn Oranje Etceterara is altijd al sterk geweest ~ Wilhelmus van Nassouwe handelde 'naar eer & geweten', de prins Willem II was 'de eerste beschermheer' & koning WAO is dat nou! In het begin 'schiep g d' (woordelijk/letterlijk) 'de' hemel & aarde, 'al zwevend' over 't Water als 'de Wind': we komen er vast welweer op terug; 't mooiste aan myDi is àl dit 'woordenspel' van begin tot HET EINDE ~ ontstaan, vergaan, làch, tráán & àlles wat er ìn èn rondom ons is aan waterstof, stardust
:
zang en dans voor ieder.
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende