~*~
'ester'
bij
'voorbeeld'
In
welke setting
speelt ons 'mydi'-verhaal
en wat is de achtergrond
van Ons Eigen myDi
Verhaal?
In
ESTER is het poerim[loten]feest
een heel belangrijk gegeven,
alles in het verhaal heeft
DAARMEE te
maken!
Dus
moet je weten
hoe dat feest eruit zag, hoe het TOEN werd gevierd,
en of het NU NOG ZO
wordt gevierd!
Wat
gebeurde er
met de Esterrol
op dat feest?
DAT
zijn allemaal vragen
die je kunt en moet stellen.
OOK de plaats van het boek binnen het geheel
van het Oude Testament
is van belang:
wat is de positie van het verhaal,
waar hoort het
bij?
We
gaan te werk
volgens een gezamenlijk afgesproken vertaalmethode
en hanteren daarbij een aantal vertaalfasen waarin de vertaling
tot stand
komt.
Die
fasen
garanderen
dat allen die als vertaler, reviewer, toetser of supervisor [meelezer]
bij het vertaalproces betrokken zijn,
een [eigen] bijdrage
kunnen leveren
aan dit 'myDi'
proces ...
DAT
vertaalproces
loopt vanaf het eerste moment
dat de vertalers de te vertalen tekst in handen nemen
tot aan het moment dat uiteindelijk de begeleidingscommissie
de vertaling van een bijbelboek
accordeert.
Binnen
dit traject
heeft een ieder zijn eigen verantwoordelijkheden
en werkzaamheden.
Het is
zeker niet zo
dat we bij het eerste
het beste woord beginnen te vertalen.
We beginnen met het lezen van het bijbelboek als geheel ...
We maken een analyse van de tekst en we bekijken
hoe het verhaal in elkaar zit, welke delen erin
te onderscheiden zijn en wat het thema
ervan is, wat belangrijke
motieven
zijn.
Je
analyseert
de stijl van de Hebreeuwse tekst,
en kijkt bijvoorbeeld of het in een formele stijl geschreven is of juist niet,
en hoe er in de Hebreeuwse tekst spanning wordt opgebouwd.
Daarna gaan we bij elkaar zitten en proberen we het eens
te worden over de in deling
van het boek.
We
stellen vast
wat er in de vertaling
goed uit de verf zal moeten komen
en hoe we de vertaling verder gaan aanpakken [de vertaalstrategie].
We bepalen welke stijl er in de vertaling moet worden gehanteerd,
wat de toon moet zijn, welke motieven belangrijk zijn en ook
welke parallellen de tekst bevat
die woordelijke herhaald
moeten worden.
Daarmee
begint het vertaalproces.
Eerst elk afzonderlijk, vanuit de brontekst en vanuit een Nederlandse vertaling, en vervolgens gaan we
gezamenlijk een lijn
uitzetten.
Hoe is een verhaal opgebouwd?
Voordat
je kunt gaan vertalen
moet de de structuur van het verhaal kennen:
wat zijn de hoofdlijnen, wat zijn de spannende momenten,
wat zijn de opvallende gebeurtenissen, wat zijn de hoogtepunten en
dieptepunten van het
verhaal?
Daar
moet je jezelf een idee van vormen.
Ook de indeling van het verhaal is natuurlijk belangrijk:
wat is een eenheid in het verhaal, welke perikopen kun je onderscheiden?
Waar kun je beginnen te vertalen?
Wat is een geheel waarmee je
kunt beginnen?
We
beginnen
niet zomaar met het eerste vers,
maar met een grotere
eenheid.
En dan natuurlijk de vraag:
wat voor soort tekst is het?
ZO
stel je jezelf
allerlei vragen, en door het raadplegen van studies
probeer je daarop een antwoord
te vinden ...
Er is
in de loop van de eeuwen
veel over het boek geschreven,
je moet je dan ook verdiepen in wat anderen gezegd hebben
over de opbouw van
zo'n verhaal!
Vaak
wordt bijvoorbeeld
verondersteld dat in
Estertwee verhalen ineengevlochten zijn:
dat is een gegeven waar je rekening mee moet houden.
Nu is het voor ons van groot belang om uiteindelijk het boek
als eenheid te
vertalen.
Je kunt je
wel bedenken
dat het verhaal zich
misschien zo ontwikkeld heeft,
maar uiteindelijk zit je met de vraag
HOE je dit boek in zijn huidige vorm vertaalt:
TOCH kan zo'n analyse je opmaerkzaam maken
op bepaalde overgangen
in het verhaal ...
Met
dat soort informatie
over de geschiedenis
die de tekst gegaan is,
kun je als vertaler beter verklaren
WAAROM er bepaalde accenten liggen:
tevoren wordt een tekst dus in zijn context,
in zijn tijd geplaatst?!
~!@#@!~
Een
groot deel
van het bovenstaande
zou je ook kunnen toepassen
op Ons Eigen myDiVerhaal:
waar komen WIJ,
als myDi'ers,
vandaan ~
WAT zijn de
'mydiverhalen' van onze ouders,
groot- & overgrootouders?
Tegelijkertijd
of voordat we met
ons eigen mydiverhaal beginnen,
kunnen we proberen om
"Het Hele Verhaal" te overzien, te horen of te
analyseren:
wat voor informatie
komt DAAR verder bij kijken,
wat weten we van onze familie of omgeving
en welk materiaal
[documenten, foto's e.d.]
kunnen we daarvoor
gebruiken?
"In den beginne
was het mydiwoord":
als "MachochimpbonoboHomo'Sapjens'"
zijn wij allemaal het gevolg van wat 'eraan voorafging' ~
en om ons heden beter te kunnen begrijpen en te omschrijven
verdient het aanbeveling om, net als bij al die andere mydibijbelvertalen,
te trachten na te gaan HOE & WAAROM 'het' is ontstaan
voordat we zelf zijn vergaan tot stof waaruit we zijn
voortgekomen en waarheen we allen vroeger
of later terugkeren ...
WAT
te doen en:
wat te laten?
DIE keus is aan
Ieder van Ons persoonlijk
EN 'Ons Allen
Samen'?
As
far as
I
know
[for
now]!
