*
NET
als bijna alles
kan ook ons
vertalen
op meer dan
EEN
manier,
inclusief
het
vertalen
van bijbelverhalen
in ons eigen
'mydi'-
leven.
Verschillende
vertaalstrategieen
hebben hun eigen recht
en reden.
De
nieuwste vertaling
streeft ernaar
alle wezenlijke tekstelementen
van het oorspronkelijke
Hebreeuws,
Aramees en Grieks
in een natuurlijk[er]
Nederlands met
een overeenkomstige
stijl en taalkwaliteit
beter over te
zetten.
DEZE
doelstelling
wordt gevat in
het dubbele motto:
brontekstgetrouw
EN doeltaal-
gericht.
ALS
er al 'n
soortgelijke vertaling
van de koran
& andere
al of niet 'heilige'
schriften
bestaat
dan zou ik die ook
graag willen doorlezen
& wat beter leren
kennen!
Ik
heb in
het verleden al
zovaak geprobeert
om oude teksten
te doorgronden
en dat is ook
zovaak gestrandt
op irritatie
wegens het gezwollen
ouderwetse
taalgebruik
dat ik dolgraag zou
willen proberen om ook
DIE vertalingen een beetje
toegankelijker te
maken.
Gechiedenis
boeit me
wel vreselijk
maar de handicap
is en blijft vaak dat je
zelf die oude talen niet
beheerst en dat de
verouderde vertalingen
meestal meer irriteren of
mijn lachlust opwekken
dan dat ze ook
echt bevorderlijk zijn
voor begrip en
respect laat staan
navolging ...
Om
dus meer
lezers van 'n
waardevoller
vertaling een beter
inzicht te geven in de regels
en criteria
die de verta[a]l[st]ers
bij hun werk
hanteren,
kan de tekst ook
misschien wat vaker
worden voorzien van een
uitgebreider
verantwoording
van de gekozen aanpak
en een toelichting van
de belangrijkste
vertaalbeslissingen?
ZODOENDE
wordt niet alleen
duidelijker HOE
zo'n vertaling tot stand
is gekomen, maar ook
HOE ZIJ gelezen
en beoordeeld wil &
kan worden?
Er is
immers
een groot verschil
tussen enerzijds
een evaluatie die
het resultaat
meet met normen
die passen bij de gevolgde
benadering,
en anderzijds
een evaluatie die maatstaven
aanlegt die horen
bij een andere
dan de gekozen
vertaalstrategie?
Uiteindelijk
bestaat ons hele
mydileven
uit vertalen en
herformuleren opdat
we beter willen
en kunnen
gaan begrijpen
waar het nou
eigenlijk in een mensenleven
om GAAT
tussen geboren
worden en afscheid
nemen?
De bijbel
is ook een boek,
of beter:
een bundel
van heel diverse boeken,
met heel
verschillende soorten schrijvers,
lezers en gebruikers door
de eeuwen
heen!
Voor
sommigen
is het zeer vertrouwde
dagelijkse lectuur;
de dragende kracht
van het bestaan,
een bron van inspiratie,
of zelfs 'goddelijke openbaring'
[whatever THAT
may be!] ...
Weer
anderen
raadplegen bijbel, koran
upanishad of veda zoals
ze Homerus, Dante of de tv-gids
ter hand nemen:
als een min of meer interessant
belangrijk cultuurdocument
dat onderhand
al eeuwenlang sporen
heeft nagelaten in onze
menselijke beschavings-
geschiedenis[sen] ...
TALLOZEN
hebben eigenlijk
maar een erg
VAAG IDEE wat voor boek 'het' is
laat staan
wat erin staat,
en hebben naar vaak blijkt
nog nooit
een letter in de bijbel
of in EEN der Andere
'heilige geschriften'
gelezen?
En dan
zijn er natuurlijk helaas
ook nog diegenen wie 'dat soort boeken
absoluut helemaal
NIETS zegt!
M.a.w.:
nieuwe vertalingen
worden niet alleen maar
uitsluitend gemaakt voor
EEN
van deze categorieen
en evenmin voor
bepaalde
sekten, kerken of geloofs-
gemeenschappen!
Integendeel,
initiatiefnemers
en uitvoerders
van dit soort projecten
hebben het oogmerk om
een vertaling te bieden die
een 'standaardeditie' kan worden
in het gehele "Nederlandse"
taalgebied:
in gebruik op scholen,
voorgelezen in tempels,
synagogen, kerken en moskeeen,
geciteerd in 'de krant'
en 'de literatuur';
stof voor meditatie en studie,
materiaal voor polemiek
& inspiratie
voor kunstwerken ...
Dit soort
ambitieuze
doelstelling spoort ons aan tot
groter zorgvuldigheid en
hoger kwaliteitseisen.
Uiteindelijk
geldt hetzelfde
natuurlijk OOK
net zo goed
voor gebruiksaanwijzingen
van nieuwe technische apparaten,
dagelijkse
gebruiksvoorwerpen
EN
ons eigen mydi-
taalgebruik?
HOE
zouden we
ooit
in staat
kunnen zijn
om honger op de wereld
te proberen
te voorkomen,
helder water
beschikbaar te houden
voor IEDER mens,
en op geestelijk gebied toch
wat meer
tot
stand
te brengen dan
nog meer luchtvervuiling,
porno, geweld, ellende
en steeds meer
besmettelijke ziekten
& volkomen
uitzichtsloosheid
WAAR ook
ter
wereld?
Niemand
is perfect,
maar om nou EXPRES
taalfouten te blijven maken,
volkomen ondoorzichtige formuleringen
te blijven hanteren of
'de taal', jezelf en de ander
moedwillig te gaan verkrachten
en op het verkeerde been te zetten:
DAT lijkt
eerder op een besmettelijke ziekte
dan
op 'menselijker' omgaan
met ons
"ZELF" & elk
"ANDER"?!
Ik
hoop althans
dat ik mijn 'eigen'
kleine steentjes
bijdraag aan de verbetering van
mijn eigen begrip van de bovenvermelde
zaken EN dat ook anderen
er 'iets' aan hebben
zo nu en dan,
en het staat vanzelfsprekend
een ieder volkomen vrij
om zelf een beeld
te vormen van EEN en Ander,
met stenen
te gooien of er 'iets' mee
op te bouwen
dat nuttig, leuk of
amusant is:
niets menselijks is ons
immers nog
vreemd?
Tussen
al die andere
vreemde vogels en rare apen
vormt 'de mens' toch wel
een heel
uitzonderlijk voorbeeld
van 'g ds'
rariteitenkabinet en het zou
mooi zijn
als we onszelf
en elk ander over-
leven inplaats
van dat we
samen
naar
de
bliksem
gaan?


















