Spreekverboden, hoofddoekjes, sluiers & straffen.
De gevaarlijkste menselijke eigenschap is het om op eenzelfde fanatieke eenduidige manier te willen blijven reageren op omstandigheden als alle andere ons voorgaande planten en dieren: alleen maar een AAN/UIT, zwart/wit, slecht/goed manier die andere keuzemogelijkheden wil uitsluiten.
Alleen maar beweren dat je op een bepaalde manier moet/mag reageren (of juist niet): HET kenmerk van links/rechts fascisme dat in naam van God (of iets anders) mensen dwingt om in en bepaald godsbeeld te geloven of dat juist te verloochenen op straffe des doods of eeuwig hellevuur.
In het geval van bv. 1 Korinte 14 over conflicterende meningen, tradities, wetten, gewoonten, definities, interpretaties & profetische gaven ...
(33b)"zoals in alle gemeenten van de heiligen" is dan een redactionele verbinding met de conservatieve opvatting van die mannen in het Korinte van die tijd! SP reageert hierop furieus. Het Griekse tussenvoegsel e, meestal vertaald met 'of ... soms', kan ook krachtiger met 'wat nou' of 'pardon' vertaald worden. Dit geeft SP's verontwaardigde reactie veel beter weer, en geeft er het wellicht beoogde sarcasme aan: "Pardon? Is G ds woord van jullie uitgegaan?" Niet Sjapo is hier seksistisch, maar juist zijn correspondenten in Korinte! En we vinden deze oplossing ook terug in het ogenschijnlijk eveneens o zo brandende probleem van de hoofdoekjes e.d., de toen al verplichte hoofdbedekking voor vrouwen in 1 Korinte 11, waar zijn waarschijnlijk nog overtuigender werkt. Op deze plaats doet zij licht geforceerd aan. De openingszin "Zoals in alle gemeenten van de heiligen ..." lijkt niet echt uit de pen v/d Korintiers te komen, een reden waarom sommige exegeten aan een derde schrijver (een redacteur) denken. Maar onmogelijk is de gedachte niet. Een mogelijke vertaling v/d gewraakte passage, zonder ook maar EEN enkele letter te vervangen, maar alleen vraagtekens toe te voegen (de oorspronkelijke Griekse tekst van Sja'oel Paul kent geen interpunctie: of we al of niet met vraagzinnen te maken hebben is een beslissing van de vertaler), komt dan neer op precies het tegenover-gestelde van datgene waarop oerconservatieve traditioneel gefascineerden altijd meenden een beroep te hebben kunnen doen aangaande 'n soort van spreekverbod voor vrouwen in het openbaar (en de verplichting om bepaalde hoofddoekjes & zwartgrijze hoedjes e.d. te dragen met lange rokken, bruine sluiers & allerlei andere noodzakelijke kenmerken om 'erbij te mogen horen' of weggepest & uitgestoten te worden of nog erger)!
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende