onze moeder die in de hemelen is

~*~

Het
interessantste
aan myDiary en aan de meeste mensen in het algemeen
zijn de vele verschillen en onderlinge
overeenkomsten ...

Er zullen
zich hier waarschijnlijk
geen bekende miljonairs onder bevinden,
maar wel [on]behoorlijk 'stinkend' rijken en tamelijk armen.
En qua uiterlijk 'zeer schonen' en
'oerlelijken'!

Heel
aardige mensen
en zeer akelige figuren.
Twaalfjarige kinderen en 'over de eenentwintig'-jarigen.
HEEL veel jonge meisjes en aankomende vrouwen
en heel wat minder aanstellerige
jongetjes ...

Het is dus
een soort van cyberspeciale
virtuele 'computerdarkroom' als het ware
waar allerlei menselijke personen zich op diverse manieren voorbewegen,
in hun eigen hoekjes zitten, zich verdubbelen en vereenvoudigen
al naar gelang 'zij zich voelen' en/of menen
voor te moeten doen?

Dik doen
op al die verschillende manieren die ons ter beschikking staan
en ook wel vasters, uithongeraars, snijd[st]ers, lagere schoolachtige brugklassers,
hoger verheven scholieren, arbeidzame werksters, studenten, kantoor- & kassamiepjes,
maffe malloten en meer doodgewone algemeen gangbare uitgaven
van [on]menselijkheid en bonoboisme
[als altijd al zeer muchomacho
en/of terneergeslagen,
protserig, aanstellerig, schreeuwend, huilend, krijsend en rustig overleggend]
en zichzelf en elk ander alsmaarweer doorverwijzend
naar eigen of anderssoortige vormen van tekortkomingen
en merkwaardige en/of hoogst interessante en
zeer middelmatige doodgewone
eigenaardigheden?

Volgens
de bijbelse tradities
heeft Yehosjoea haNatsri/haMasjiach
dus ook aan 'zijn leerlingen' [en via hen de rest van 'de mensheid']
het gebed geleerd dat wij over het algemeen [al of niet] kennen als het 'onzevader'!
Er zijn [minstens] twee versies van te vinden, namelijk in MAT 6:9-13
EN Lucky LUKE 11:2-4
...

De versie van Mat
is langer dan die van Luke,
en vormt de basis van het gebed zoals het ook nu nog in de christelijke liturgie
overal ter wereld en in praktisch bijna alle talen en dialecten
gebruikt wordt.

In de Statenvertaling
van zo'n vierhonderd jaar geleden
en in de NBG-vertaling van 1951 lezen we in Mat 6:32
"En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren."
De nieuwste bijbelvertaling heeft in Mat 6:32 "Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was."

Afgezien
van een aantal verschillen
die vooral te maken hebben met de ontwikkeling van de taal,
valt op dat in de nieuwe vertaling een andere werkwoordstijd gebruikt wordt dan in de oude versie
{"zoals ook wij HEBBEN VERGEVEN wie ons
iets schuldig WAS", in plaats van
'gelijk ook wij VERGEVEN ...'}?

Straks of later
kunnen we misschien wel
de reden daarvoor bespreken:
EERST even Dinahs oude dakgoot leegmaken van nat blad
en opmeten of er een antibladerengaasje ofsow
overheen kan.

~@~
28 nov 2006 - bewerkt op 11 jun 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende