omturnen uitstappen inzicht & verder?


-
Het is onderhand
wel algemeen bekend
dat sinds '47 in de nabijheid van de ruinenheuvel Qumran
ten noordwesten van de Dode Zee
een groot aantal oude handschriften is ontdekt?
Deze boekrollen, veelal slechts in zeer fragmentarische toestand bewaard gebleven, waren ondergebracht in vaak uiterst
moeilijk bereikbare grotten,
elf in getal!
-
De onderzoekingen hebben
aannemelijk gemaakt dat de manuscipten
afkomstig zijn van een groep [of meerdere groepen] Joden,
die zich om verschillende redenen niet verenigen konden
met de gang van zaken in de toonaangevende kringen in Yerushalayim,
en die zich daarom in de eenzaamheid van de woestijn van Yehudah
hadden teruggetrokken
teneinde DAAR volgens
HUN principes
te leven.
-
DIT gebeurde vermoedelijk
ergens in de tweede eeuw voor Christus,
in de tijd van de Makkabeeen?
-
Wanneer PRECIES - daarover lopen de meningen nog steeds uiteen!
-
DEZE
gemeenschap[pen] nu,
zeer waarschijnlijk van Esseense oorsprong,
heeft op een gegeven ogenblijk haar bezit aan manuscripten
in de grotten gedeponeerd,
opgeslagen [als bibliotheek?] en daar
noodgedwongen
achtergelaten ...
-
De bezwaren van deze 'afgescheidenen'
waren gericht tegen de in Yerushalayim fungerende hogepriester{s},
die niet afkomstig was/waren uit de 'wettige' hogepriesterlijke linie,
hetgeen van toepassing is op de Makkabeeen die,
hoewel niet van hogepriesterlijken bloede,
vanaf 152 BC het hoogste ambt
bekleedden.
-
Voorts
waren de 'afgescheidenen' van oordeel
dat ook overigens de wet van MOSHE NIET met genoegzame gestrengheid
werd gehandhaafd en nageleefd,
met name met betrekking tot de viering van de 'grote feesten'
op de juiste data.
-
Uit verschillende handschriften blijkt namelijk
dat 'de' Qumrangemeenschap zich hield aan de oude zonnekalender,
volgens welke een bepaalde datum ALTIJD op eenzelfde weekdag viel -
b.v. 1 Nisan en dus ook 15 Nisan, de dag van het Paasfeest,
ALTIJD op woensdag -,
en niet aan de LATER ingevoerde maankalender,
die in de officiele kringen in acht
werd genomen.
-
"DE" Qumrangemeenschap
schijnt in de tijd van het neerslaan van de Joodse opstand tegen ROMA,
dat in 70 na Christus de verwoesting van de tempel met zich meebracht,
met achterlating van haar 'boekenschat' uit haar nederzetting[en]
verstrokken te zijn?
-
Wellicht heeft men nog gehoopt
om in rustiger tijden ook daar het gemeenschapsleven weer
te kunnen hervatten, maar deze hoop is dan niet meer in vervulling
gegaan!
-
PAS in onze tijd
is de grote boekrollenverzameling weer uit het duister
tevoorschijngekomen?
-
Tot deze verzameling
behoorde ook een Aramees boek JOB:
dit werd in '56 gevonden, toen de nu als 11 genummerde grot
door de locale Bedoeienen ontdekt werd.
De schatten uit deze grot werden voor een grote som geld van de vinders gekocht door het Palestijns Archelogisch Museum in het Jordaanse deel
van Yerushalayim, sinds '67 onder bezettingsjurisdictie
van de staat Israel.
-
Van de andere
in deze grot gevonden manuscripten
noem ik hier alleen
een rol met een groot aantal psalmen,
psalmen die wij kennen uit ons canonieke psalmboek - maar menigmaal een andere volgorde vertonend -,
niet-canonieke psalmen de
al bekend waren uit Griekse en/of Syrische psalters, o.a. het eigen geschrift Davids dat vroeger nog wel
in onze psalmboekjes in berijming
afgedrukt stond,
en OOK NOG enkele TOT NU TOE
onbekende
hymnen.
-
De beheerders van het museum,
die tengevolge van een decreet van de toenmalige Jordaanse regering
de manuscripten niet naar het buitenland konden verkopen
maar toch wel graag het stichtingskapitaal van het museum dat zij hadden
moeten aanspreken hersteld zagen,
boden aan wetenschappelijke instellingen
het recht aan
tot EERSTE
bestudering & eerste uitgave van in grot 11 gevonden handschriften
tegen betaling van een passend
bedrag.
-
Vaak ernstig [moedwillig?] beschadigde fragmenten.
Zeer kleine, losgeraakte brokstukjes, vaak maar enkele letters bevattend.
Het schrift van de boekrollenis vaak van het 'Herodiaanse' type.
DIT was in zwang van ongeveer 37 BC tot
ongeveer 70 AD.
-
Sommige fragmenten
worden zelfs geraamd op ongeveer de tijd dat Yeshua & Paul er ronddwaalden tussen Yerushalayim, Arabia, Damascus, Tyrus & Sidon.
Dat kun je natuurlijk nooit helemaal precies zeggen?
Een bepaalde schriftvorm kan in een bepaald milieu of door
een individuele schrijver langer aangehouden of ook eerder losgelaten worden dan elders
het geval was!
-
Kijk maar eens naar myDi
met de verschillende virtuele tekstvormen van
de diverse lezers & schrijvers, die qua vorm en inhoud 'hoogst' merkwaardig zijn?
-
Een geheel andere vraag
dan die naar de ouderdom
van ons handschrift is die naar de ouderdom
van de schrijver en
de tekst?
-
Het manuscript kan immers ook
zeer wel een afschrift zijn van een tekst die al
[veel] langer bestond?
-
Teneinde DIE vragen te kunnen beantwoorden
moeten we een onderzoek naar het taaleigen instellen.
Enerzijds kunnen we dan een vergelijking maken met het Aramees
van de boeken Dani'el & EZRA, anderzijds met dat van het z.g.
Genesis-Apocryphon dat uit grot 1 van Qumran
tevoorschijn gekomen is.
-
ALLE
drie de vormen
van het Aramees
[DAN~EZRA, JOBTARGUM & GEN~APOCRYPHON]
behoren tot het zogenaamde 'rijksaramees',
de correspondentietaal
van de Perzische kanselarij,
maar er zijn toch
enkele onderlinge
verschillen.
-
Hieruit blijkt b.v.
dat het Aramees van de JOB-targum TUSSEN
de beide ANDERE ligt.
-
Aangezien
het bijbels aramees
geplaatst moet worden
in de eerste helft van de tweede eeuw voor Chr.
en dat van het GEN-apo
in de eerste eeuw voor Chr,
moet dus dat van de Job-targoem wel
dateren uit de tweede helft van de tweede eeuw
voor Chr.?
-
DIT
kan althans
met een grote mate van waarschijnlijkheid
aangenomen
worden?
DEZE voorlopige conclusie
houdt tevens in dat de Job-targoem uit grot 11 van Qoemraan
[sigloem 11QtgJob] de oudste targoem is die we bezitten:
"TARGUM" is de gebruikelijke benaming van de Arameese vertalingen
van Bijbelboeken of groepen van bijbelboeken.
Het is een uit het Akkadisch afkomstig Aramees woord,
dat later ook is opgenomen in het Hebreeuws.
Van dezelfde wortel is er een werkwoord 'vertalen',
dat een enkele maal ook in het bijbels Hebreeuws
voorkomt:
in EZRA 4:7,
een vers dat al enkele Arameese termen bevat,
lezen we van een brief die gezonden wordt aan Artaxerxes, koning van Persia, en dan wordt vermeld dat de brief geschreven was in het Aramees.
Vervolgens staat er, letterlijk weergegeven,
"en vertaald" {oem toergam}.
Dan komt weer het woord "ARAMEES", aanduidend dat nu een Aramees stuk - de tekst van de betreffende brief - begint.
De vertaling van het NBG heeft oem toergam weergegeven met
"met een vertaling erbij". De bedoeling zal echter wel zijn zoiets als
"ter vertaling". In het antwoord van de koning lezen we dan ook (vs. 1cool!:
" ... de brief die gij ons gezonden hebt is mij mEfaaras, "verduidelijkt" (= "vertaald"knipoog voorgelezen".
ZO was het gebruik: de in het Aramees aan de koning gezonden brieven werden hem in het Farsi/Perzisch voorgelezen door een daartoe aangestelde functionaris.
De term 'mEfooras', "verduidelijkt" (in het Aramees van EZRA 4:18 mEfaaras) treffen we ook aan in Nechemya 8:8 (NBG vs. 9) ...
Misschien kom ik hier morgen of later
nog op terug?
-
VOOR
DIT
moment
wil ik eindigen met de vrolijke noot
van het uit de jaren zestig van de vorige eeuw afkomstige:

'turn on, tune in &
drop out':

Het gaat HIER
dus OOK om
het opgeven van
de geconditioneerde reflex
a la Pavlov/Freud e.d.:

'het is geen gebrabbel/rabarber/berbers', maar
gewoon 'een andere taal!',

een 'andere betekenis' en een verduidelijking,
een vertaling:
je hebt b.v. drie talen [akkadisch/aramees, farsi & ivriet],
de kunst is nu om 'het woord' in de ene taal
'over te zetten' in een
'zinvolle betekenis' in een 'andere taal' ...

Hetzelfde gebeurt er met onze hersencellen
wanneer we de gebruikelijke
betekenis/ervaring/conditionering beinvloeden en
die 'omvormen' oftewel
'omturnen' tot een 'vertaling'/bewustzijnsverruiming
in een 'andere' context
maar wel met een ZINVOLLER betekenis

tevoorschijn komen ...
Wat we dus
enkele duizenden jaren geleden deden
met begrippen uit de ene cultuur naar de andere
is iets dergelijks:

vlees/lichaam/clan/stam/familie/ras/wet/regels & tradities WORDEN
'omgeturned' & vertaald IN

geest/mensheid/volkeren/verlossing/opstanding {ALL you need is ....}
& vervolmaking ...

YESH & PAUL 'in actie' tegenover
de 'traditionelen'!-

OF
in het hippie/provo-tijdperk:
'turn on [INHALE DEEP]'
'tune in [TAKE A TRIP]'
'drop out [FLY HIGH]',
ik wel er wel met NADRUK op wijzen
dat een soortgelijk ritueel van nature
voorkomt in het zich ontwikkelende zenuwstelsel
[DAT is al lastig genoeg!]

EN DAT JE DAT
beter niet kunt opfokken
[berouw komt na de zonde?]
met verdovende middelen &
stimulerende/drogerende alcohol/bhang/coke/drugs
en allerlei andere
'fuck up'-stuff!

Een verstandige meid is op haar toekomst .... &
neemt geen overbodige
risico's?
En een stoere knul reinigt zijn .... &
loopt er niet alsmaar blindelings
achteraan!
ZOWEL
het vertalen
van de ene taal in de andere als het 'getting high',
pubertijd/adolescentie en
'gewoon menswording' & verantwoordelijk met jezelf
en de Ander
omgaan
vergt concentratie.
inzicht &
discipline ...

Met woorden,
begrippen, zinnen en betekenissen
kun je van alles en nog wat doen en laten,
maar er moet WEL sprake zijn
van een 'zuiver gemoed' en geen,
al of niet openbare,
dronkenschap,
knetterstoned zijn, tongentaal
door 'heilige' geest of meer van dergelijke grappenmakerij
'zonder dat je weet
wat je eigenlijk doet!',

want
de 'koning' staat klaar
om je kop af te slaan bij wangedrag en
je in de leeuwenkuil te gooien of
aan een kruis ofzo op
te hangen?


~alles met mate~stapje voor stapje~gezond eten
& drinken & morgen
na verkwikkende dromen & visioenen
gezond weer
OP [een nieuw]
PAD
engel
03 jul 2005 - bewerkt op 07 mrt 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende