nb nl ed

KA DB PA 113

DE
bijbel had dus,
naar men meende,
geen voldoende uitsluitsel kunnen geven
over de vraag aangaande JC's 'goddelijkheid',
maar de Byzantijnse theoloog Maximus Confessor (580-622)
kwam met 'n uitleg die bij de Griekssprekende christenen normatief werd,
omdat hij blijkbaar aansloot bij hun innerlijke ervaring van die 'christos'? Max Con geloofde niet
dat de Logos menselijk werd om te "boeten voor de zonde van Adam": vlg. hèm zou die 'incarnatie' ook wel
hebben plaatsgevonden 'als Adam niet gezondigd had'! Ye(ho)sjoe(a) was 'de eerste volledig goddelijk gemaakte mens',
& 'wij allemaal - zelfs in dìt leven - konden zijn gelijke worden'? 't Woord werd mens opdat "'t hele menselijk wezen G d zou worden',
'goddelijk gemaakt door de genade v/d G d die mens geworden was' - helemaal mens, met lichaam & ziel, van
NATURE,
& zo op weg om 'helemaal G d te worden,
door de genade"!?

De Latijnse kerkvaders
van West-Europa & Noord-Afrika waren heel wat 'nuchterder':
het zegt al genoeg dat in 't Westen THEORIA (meditatie/contemplatie) de betekenis kreeg van 'n hypothetisch gedachtebouwsel & dat DOGMA juist alles uitdrukte wat 'over religie met zekerheid gezegd kon worden'?! 't Was in 't Westen 'n zeer angstaanjagende tijd, waarin 't Romeinse Rijk/lijk ten prooi viel aan de barbaarse stammen
uit Germania & Oost/huns-Europa!?

Één v/d invloedrijkste exegeten was HIËRONYMUS (347-420), die in Dalmatië geboren werd, literatuur & retorica studeerde @ Rome, & op de vlucht voor de binnendringende nog heidense stammen via Antiochië & Egypte reisde voordat hij zich uiteindelijk vestigde @ Beth Lechem, alwaar hij 'n klooster stichtte. Hiëronymus voelde zich aanvankelijk aange-trokken tot de allegorische hermeneutiek (uitleg/vertaalkunde) van Alexandrië, maar hij was vooral 'n begaafd linguïst, die anders dan de meeste van z'n tijdgenoten zowel 't Grieks als 't Hebreeuws beheerste, & z'n belangrijkste prestatie was z'n vertaling v/d hele bijbel in 't Latijn.

Deze verta-ling werd de zg. Vulgaat ([in de] volkstaal) [aanvankelijk 'soldatentaal'?] genoemd & bleef tot i/d 16e eeuw DÉ Europese standaardvertaling. Hië-ronymus had veel respect voor wat hij de HEBRAICA VERITAS (de waarheid in 't Hebreeuws) noemde. Daarom wilde hij eerst de apocriefe of deuterocanonieke boeken, die door de rabbijnen buiten de canon waren gehouden, niet opnemen, maar op verzoek van Augustinus vertaalde hij ze tòch! Als gevolg van zijn werk aan de tekst concentreerde Hiëronymus zich in z'n commentaren steeds meer op de letterlijke, historische be-tekenis v/d bijbel!

Wat mij betreft gelove een ieder wat hij/zij/het wil, zolang men maar niet anderen dwingt 'tot iets anders'!

Dat iemand iets nu al of niet gelooft hangt van veel factoren af, & zolang men geen geweld gebruikt of perfide dwang, mag je blij zijn dat je vrij bent te doen & te laten wat je maar wilt?

't Grootste obstakel lijken me overdreven eigendomsrechten op geld & goed: hebzucht, gewelddadigheid & onmatigheid veroorzaken de meeste ellende samen met de 7 'hoofdzonden': hoogmoed, afgunst, vraatzucht, begeerte, woede, hebzucht & luiheid!?

Uitgerekend die waanzinnige 'westerse waarden' die boventonen voeren in advertenties/reclame/propaganda/geld-
en verzekeringswezen: semi-wetenschappelijk gedoe, protserige pretenties,
vreten/zuipen/neuken, onbeheersbaar geweld,
egotisme & 't zogenaamde
'zwitserleven' dat de
aarde overal
verziekt!
bah!
15 jul 2012 - bewerkt op 15 jul 2012 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende