mydivervormingen & -inhoudsaanpassingen ...


~!@!~

De opvatting
dat de vorm en structuur van de brontekst
exact gehandhaafd dienden te worden
heeft zelfs wel geleid tot de gedachte dat een vertaling pas correct was
als het aantal woorden in de vertaling precies overeenkwam
met het aantal woorden in de brontekst ...

Het spreekt vanzelf
dat de begrijpelijkheid van dergelijke extreme woord-voor-woord vertalingen dikwijls gering was doordat de betekenis van de brontekst
werd opgeofferd aan een zo exact mogelijke weergave
van de vorm?

Aan deze vertaalmethode
lag doorgaans het denkbeeld ten grondslag dat elke vorm
van persoonlijke interpretatie uit den boze was
en moest kunnen worden
vermeden.

-

Nu zou het zo
kunnen lijken dat 'letterlijk' vertalen
een belangrijk voordeel heeft: de vertaler hoeft de tekst niet
te interpreteren; je hoeft slechts nauwkeurig weer te geven wat er
in de brontekst staat?

-

Het is echter
onvermijdelijk dat het lezen van een tekst
en het 'navertellen' ervan in de vorm van een vertaling,
ongeacht om welk soort tekst het gaat,
een interpretatie van die tekst
met zich meebrengt.

Daaraan valt alleen
- gedeeltelijk - te ontkomen door de betekenis
van de brontekst zoveel mogelijk te negeren en louter de vorm
over te nemen.

In dat geval
is het resultaat echter een tekst die bijna even onbegrijpelijk is
als de niet vertaalde tekst voor een lezer die de brontaal
niet beheerst.

Een zin als
"Verbindt zich met u de stoel van het ongeluk,
scheppende moeite/onheil op een wet?*
[Psalm 94:20, letterlijk vertaald uit de grondtekst:
'hajechavrecha kisei hawot
jotseer amal alei-chok']
kan nauwelijks een zinvolle mededeling
worden genoemd?!

-

In werkelijkheid
is er bovendien sprake van een schijnprobleem:
het interpreteren van een tekst vindt immers al plaats tijdens het lezen
van die tekst en is als zodanig geen onderdeel van het vertaalproces,
maar gaat aan het vertalen vooraf.

Dat teksten, ook wanneer ze in EEN taal zijn geschreven,
op de meest uiteenlopende manieren kunnen worden geinterpreteerd,
is een bekend ervaringsfeit.

DAT
gebeurt ook elke dag telkens weer
in myDi ...

*
{Kiest u de kant van verdorven rechters,
die onheil stichten in naam van de wet?}
(Ze spannen samen tegen de rechtvaardigen
en veroordelen onschuldigen ter dood!)#

Aan de andere kant,
ook al zijn de meeste van dit soort teksten die ik zo nu en dan aanhaal
in myDi meer dan tweeduizend jaar oud:
de afgelopen jaren hebben we
[alweer!] talloze voorbeelden gezien
van de actualiteit van de inhoud
van deze tekst!

Vaak
veroorzaken 'rechters'
& de z.g. dienaars van 'hermandad' [o.a.] wereldwijd
met hun interpretatie{s} van de wet[ten] meer ellende 'in naam der wet'
dan eigenlijk 'de bedoeling' was?

En nog steeds
worden overal ter wereld
vooral kinderen de dupe van een 'wetshandhaving'
die letterlijk EN figuurlijk onschuldigen
ter dood veroordeelt ...

#
'jagodoe al-nefesj tsadiek
vedam nakie jarsjioe'

liefdesverdriet
engel
10 dec 2005 - bewerkt op 17 apr 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende