mydispiegeltjes ~kraaltjes ~mesjes ~bijltjes ensow


ALS
een koning
op een potje
zit de mydipuber op
z'n godje: popie jopie, poepshit,
slijm~ball, plastic tepel~borsten, sterrendopey:

alles wat hij wil is bijna overal verkrijgbaar voor 'n kopie?

Modekleertjes, make-upsetjes, breezersletjes, sms'jes, sloddervosjes,
onderlinge haat en nijd bij bosjes, op en neer snellende hormonenklosjes,
leren, werken, uitgaan, kerken, stemmen, remmen, rammen, vluggen, lammen:
stierlijke verveling onder 't verplichte vette schaken en het uebersnelle chipjesdammen,
wie niet weg is wordt alras gezien door de loverboys in vlieg- of duikmasjien,
close geknuffel, tonggezoen en dikke onderlinge dikke pret,
en zo nu en dan 'n slok & sigaret, reepje sjokola of
cocacola, bingo, sterrenslag, tombola,
permanenten, vette kuiven en zo
nu en dan wat zuipen tot de
tand des tijds hapt waar
hij kan en de
koopzucht
omslaat
in een
modieuze kist
met wat franje of een
aangepaste neoshitcrematie
in ESpanje met kadootjes van een Sint
en een kind van Jan of Piet met/zonder Pet,
nog een laatste sigaret en daar klinkt 't allerlaatste
religieuze liedje met wat retketet en tjingeltjangel
tsjingboem en het leven is voorbij:

't nageslacht kijkt naar 'n foto
als 'n tweedehandse oto:

kijk daar zie je opa
oma pa en ma
ludveduh &
ladidah
doei!

de balle!
doe de groete:
bekkengetrek van
doorgedraaide smoelen:

ja dat volgde op dat kroelen

plastic luiers modderpoelen
kilometers aards gezijk
op de reis van baby
puberadolescent
tot lang~
vergeten
lijk
...

~*~

VERTALEN
wat er eigenlijk staat!

DAAR zijn we allen dus mee bezig op eigen wijze?

{An}alfabetisme, beschavingspogingen & civilisatiebetrachting!

Elk mens in iedere maatschappij is doordrenkt van eigen cultuurgeschiedenis en/of het gebrek daaraan ...
En men mag van een bijbelvertaling verwachten dat die in het Nederlands een juiste weergave biedt van de originele tekst: met minder hoeft de mydibijbellezer geen genoegen te nemen ook al 'weettie dur' ook verder helemaal niets van en 'zegttie dattut' allemaal maar klinkklare onzin is ...
TOCH zal dan wel [in 't geval van enige belangstelling] eerst wat duidelijker
moeten zijn wat er nu precies in al die eeuwenoude cultuurgebonden
bronteksten is bedoeld en wat we er
eventueel verder nog
'mee kunnen'?

~@~

DAT
is immers
lang niet altijd
'het geval'? Het KAN
voorkomen dat niet van alle
woorden de betekenis bekend is,
[of de consequenties van een bepaalde
vertaling, interpretatie en/of toepassing?] en soms
laat ook nog eens de kwaliteit van de overgeleverde tekst te wensen over ...
Een vertaler of goedwillende dilettant [net als de rest der mensheid!]?
Wie bijvoorbeeld een letterlijke, heel precieze vertaling maakt van
1 SAM {& Moos} 13:1 krijgt dan ook het volgende resultaat:
"Sja'oel was EEN jaar oud toen hij koning werd,
en hij regeerde twee jaar over Israel!"
De lieve mydilezertje & ~lezeresjes
zullen nu wellicht denken dat de
vertaler hier een klein foutje
heeft gemaakt, omdat die
Koning SAUL in het hele
boek SAMUEL toch de
overweldige indruk
wekt een volwassen
man te zijn? Maar ZO
staat het toch ECHT in de
Hebreeuwse tekst. Het gaat
om een aanduiding van de leeftijd
van Saul op het moment dat hij koning werd!
Het Hebreeuws is op ZICH heel goed vertaalbaar,
maar wat die vertaling oplevert, dat is hier NIET acceptabel.
Er is hier 'gewoon' iets mis met de brontekst: HOE heeft men
DIT probleem nu doorgaan opgelost
en hoe is men er mee
omgegaan?


Volgens
de Statenvertalers
moet er hier staan:

"Saul was een jaer in sijne regeeringe geweest ende het tweede jaer regeerde hy over Israel!"

In de kanttekening wordt summier toegelicht dat het eigenlijk gaat om een aanduiding van Sauls leeftijd.
De vertaling die de Statenvertalers geven, is feitelijk onmogelijk,
maar MEER konden ze er toch blijkbaar
niet van maken?

=
Zou het ook niet ZO kunnen zijn
dat er getallen in het Hebreeuws zijn uitgevallen
of dat er een schrijffout is gemaakt?

=
De Friese vertaling
van 1978 geeft de volgende oplossing:
"Saul wie [fjirtich] jier ald doe't er kening waard en hy hat twa[entweintich] jier oer Israel regearre."

In de aantekeningen staat hier dan ook het volgende commentaar:
"Hjir binne twa sifers utfallen. De wurden tusken heakjes binne dus suver skattingen!"

Die schattingen zijn niet geheel uit de lucht gegrepen,
maar gebaseerd op een reconstructie van de chronologie van de elfde eeuw v.Chr.

Lastig is dan weer even wel dat Saul volgens Handelingen 13:21 niet tweeentwintig, maar veertig jaar heeft geregeerd! Kan dit 'probleem' niet wat eenvoudiger
worden opgelost?
=
In de Willibrordusvertaling van 1995 is de leeftijd van Saul in het midden gelaten:
"Saul was zoveel jaar oud toen hij koning werd en hij heeft twee jaar over Israel geregeerd!"
Volgens de daarbij opgenomen voetnoot was de leeftijd van Saul blijkbaar niet bekend, of zijn de gegevens daaromtrent in de loop van de tijd uit de tekst verdwenen ...

=
Er zijn OOK vertalingen die puntjes zetten:
"Saul was ... years old when he began to reign; and he reigned ... and two years over Israel!"
[according to the New Revised Standard Version].

=
Ook deze vertalingen zijn problematisch:
wat betekent 'zoveel', en zou je in het tweede geval 'puntje, puntje, puntje'
moeten voorlezen?

=
Nu is het dus niet goed meer te achterhalen
wat er in 1 Samuel 13:1 misging tijdens het overleveren van de Hebreeuwse tekst.
Het middeleeuwse handschrift waar bijbelvertalers zich op baseren dateert uit 1006/1008 n.Chr.
Het is dan ook 't oudste volledige handschrift van de Hebreeuwse bijbel.
Eeuwenlang zijn dus de boeken overgeschreven, en daarbij zijn ongemerkt foutjes in de tekst geslopen.
SOMS lukt het nog wel eens om de oorspronkelijke woorden te herstellen door terug te grijpen op oude vertalingen en bijbelfragmenten die sinds 1947 gevonden zijn in grotten
aan de westkant van de Dode Zee ...
=
Voor de weergave van 1 SAM 12:1
in de 'allernieuwste' vertaling is gekozen voor een oplossing die al heel oude papieren heeft.
"Saul was dertig jaar oude toen hij kong werd. Twee jaar was hij koning van Israel!"
Naar goed gebruik binnen het project {NBV} is DEZE vertaling in een voetnoot verantwoord.
Daarin is dan ook nu vermeld dat de gegevens over de leeftijd van Saul zijn ontleend aan een oud handschrift van de Septuaginta, de oudste griekse versie van het Oude Testament.
Maar uiteraard had iedereen het liefst geweten wat er OORSPRONKELIJK
in 1 SAM 12 stond
@

Ik bedoel maar:
je kunt met mydiwoorden en ~begrippen,
~zinnen en ~verhalen van alles en nog wat 'betekenen',
uitleggen, verklaren, aanduiden, omschrijven, weglaten, toevoegen,
veranderen, opschrijven en heel snel uittekenen,
schetsen en door laten
schemeren ...

Datgene
wat we terugvinden
in oeroude mydiverhalen en
~geschriften van over de hele bewoonde wereld,
is mede van invloed op het ontstaan,
groeien en bloeien van
ons bestaan:
ZO
zijn 'onze manieren'
tot stand gekomen en weer aan het vergaan,
als een organisch geheel van menselijk doen en laten,
als betrof het planten- en dierensoorten die we ook zelf mee helpen ontdekken,
[zo ontdekken we ook steeds meer over onszelf en elk ander?!]
bewaren & verwachten, cultiveren & verachten,
bestuderen & bedachten, eten en fokken,
uitroeien en slachten
of wat verder maar enigszins
'van nut lijkt
te zijn'
...


We
stonden erbij
en we keken ernaar met open oren en ogen,
neusgaten, monden en werkwillige handen, kromme tenen
en alles wat verder maar
'des menschen'
is {!}
en nog kan {?}
worden
...
*

engel
02 dec 2006 - bewerkt op 13 jun 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende