mydislachtoffers ~daders ~meelopers m/v/k e.d. ...

~*~

IEDEREEN
is tegelijkertijd
zowel eenzaam als
samen met anderen, zelfs
de 'kwaliteit' van die eenzaamheid
& gedeeldheid kan mijlen ver
uiteenlopen.

G d
is dus
ook niet zozeer
'n woord, ding of naam,
maar eerder 'n doen & laten,
reduceren tot basiselement of bron
van associaties.

Tiny Muskens
heeft weer eens een leuke duit in 't Nederlandse collectezakje gedaan
net als toen met 't brood!


Als je honger hebt
& geen eten krijgt dan mag je het stelen?
Als je 't over g d hebt ga dan terug naar de bron van oorsprong &
maak er dan maar liever geen onbegrijpelijke ingewikkelde poppenkast van
met legio opgezwollen nationalistische pretenties,
macht, geld &
dogma!


Het maakt
niet zozeer uit
hoe je het noemt maar wat het je doet: als je iets verzint, geef 't dan betekenis
waar je wat aan hebt: iets met rijke associaties, verbindingen,
eenvoud in complexiteit,
vooral eerlijkheid
?
God of Allah?

Deze week
gaf de bisschop van Breda
op deze vraag het door zijn eenvoud even prachtig verrassende als opmerkelijke antwoord
dat de gelovigen [indien aanwezig] dit 'probleem' nog 't beste zouden kunnen
{gaan} oplossen door G d voortaan Allah te noemen:
dat doen immers christenen
in Indonesia
ook?


Het is
maar 'n woord
& 't gaat om de betekenis die je er al of niet in ziet
[wat 't je doet]!

Het is net als met die kwaliteit van ons alleen- of samenzijn: het hangt 'er'
maar net vanaf wat 't
"IS"
!

Het gaat niet zozeer om de naam als wel om de betekenis:

allah i.p.v. g d?
Waarom ook
niet?


Want.
zo bleek hij drie jaar bij zijn tienjarig jubileum als bisschop van Breda al te hebben gezegd:
joden, christenen & moslims aanbidden dezelfde G d {net als 'alle anderen'
van waar & wanneer dan ook die naar waarheid &
eenvoud zoeken!}?


Geen twijfel mogelijk
dat Tiny met zijn uitspraak wilde onderstrepen dat die drie godsdiensten, naast vele verschillen,
ook veel gemeenschappelijks hebben
.

Zoals
EEN
'g d',
'n woord als benaming
voor iets wat niet te benoemen is
maar wat
IS,
ze hebben het
dan ook in feite over dezelfde [onbenoembare] G D,
want Allah is gewoon de reguliere Arabische vertaling
v/h drieletterwoordje 'God'.
Deze drie godsdiensten
zijn bovendien meestal wel verstandig genoeg
om de 'grootheid' [en 'kleinheid'] van g d op geen enkele wijze tekort te doen
[behalve de extreem fanatieke elkaar uitsluitende orthodoxe versies],
bijvoorbeeld door 'hem' ondergeschikt te maken, of te willen vangen
in een menselijke
definitie?
"IK BEN
{die ik ben}",
'sprak' G d tot Mosjeh [en:
zal zijn die ik zijn zal:
IK zal er
ZIJN]!
Daar mocht
'de grote leidsman'
ten tijde v/d multimega~ontploffing van Thera/Sarotini
't mee doen!
Mede om die reden
zijn joden meestal nog wel terughoudend
"in 't gebruik van G ds Naam".
DE
Naam,
wordt 'hij' genoemd:
'haSjem'.
{Of
Adonai/Heer
['de Enige']
e.d.}
!

Deze
terughoudendheid, dit
ontzag ook voor
'het Opperwezen' {bron van,
aanwezigheid in al wat is, voleinding van},
onderstreept dan ook 't 'gelijk van Muske{n}s',
maar sluit tegelijkertijd niet uit dat de gelovigen daar zelf totaal anders over denken?!
Het is net als met datgene waar mensen zich gewoonlijk 'druk' om maken:
'houden ze nog wel 'n beetje van me?',
'hoe zie ik eruit?', 'wat zal ik
nou weer eens gaan doen?',
'wat wil ik doen of
laten & waarom
dan eigenlijk
wel'?


Dat
bleek ook wel,
want de praeses van de PKN
durfde die uitspraak v/d bisschop niet voor zijn rekening te nemen!
Ondermeer niet omdat [de meeste?] 'christenen' in 'n "Drie~eenheid G ds" zeggen te geloven,
wat voor moslims met hun onvoorwaardelijke geloof in 'slechts EEN g d',
nog wel eens neer wil komen
op [in hun ogen] 'n 'vorm
van afgoderij'?

En
'n rabbijn
merkte niet ten
onrechte op dat het
jodendom van die drie
over de alleroudste papieren beschikt,
zodat het om die reden meer voor de hand ligt
om G d in joodse termen
te omschrijven.

Dezer
dagen stond
in Trouw 't
verhaal v/d Iraans~Amerikaanse schrijfster
Laleh Bakhtiars {68}: zij heeft zeven jaar lang gewerkt aan een zo zuiver mogelijke
en tegelijk ook voor Westerlingen begrijpelijke vertaling v/d Koran i/h Engels.
{Ik wacht met spanning op 't volgende 'vertalingswerk' van Kader Abdullah!}!
Voor dit immense karwei oogstte zij zowel lof als verguizing,
ondermeer vanwege haar
'vrouwzijn'?

Hoe
het ook
zij, in haar
'vertaling' worden namen als Allah, Isa & Maryam consequent vertaald met
God {G d}, Jezus {Yehosjoea} & Maria {Miryam}. Haar verklaring:
zo worden zij nu eenmaal
in het Westen
'genoemd'!

Daar
is geen
speld meer tussen
te krijgen: God is
Allah en ook
omgekeerd!

Het
verschil bestaat
hooguit in de
BELEVING
van mensen
en hun geloof [soms] 'de absolute waarheid'
in pacht te hebben: God
of Allah.

Geef
mij maar
de oorspronkelijke benamingen,
'n omschrijving van wat we daarmee hebben gedaan,
en wat we er verder nog [in alle
eerlijkheid & openheid]
'aan hebben'
...

engel
blozen
cool!
knipoog
15 aug 2007 - bewerkt op 25 aug 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende