Bert Terpstra:
www.familieconstellaties.nl
in Gedachten aan God ~ Hun wortels en hun werking ~
BH: gedachten aan god ~ hun wortels & hun werking ~ SMP:
't vertalen van 'gottesgedanken' was voor mij als 'n persoonlijke opdracht, waarmee ik Bert Hellinger bedank voor alles wat zijn inzichten mij hebben gebracht, & 't mogen gebruiken van zijn werk in mijn werk: 't is 'n uitzonderlijk boek. BH vertelde erover dat 't 'zichzelf heeft geschreven". Hij ging zitten, de tekst vloeide als vanzelf op papier. Bij het teruglezen kon hij niets veranderen. Hij vertelde ook dat elke keer als hij het leest, hij weer kwijt was wat er staat. Deze ervaring heb ik ook met het boek, en met het vertalen. Elke keer als ik met 'nnstuk bezig was ofnben, dan zit ik in 'n 'andere ruimte'. 't Gaat als vanzelf, & als ik 't dan weer wegleg dan is 't stil in mij. En wat ik ook alweer precies gelezen of geschreven heb dat ben ik kwijt. 't Is alsof deze woorden zich in m'n ziel hebben genesteld, & daar hun werk verder zelf doen, zonder m'n 'vastpakken' daarbij nodig te hebben. 't Boek is uiteraard 'n boek: 't zijn letters, gedrukt op papier, ingebonden in 'n mooie kaft. En toch is 't geen boek als alle anderen: 't is 'n proces!!!
't Boek vereist 'n innerlijk stil zijn, 't doet z'n werk, & 't vraagt of je weer verder gaat op 'n ietwat andere manier dan tevoren. 't Ver-talen was 'n zeer helend proces. 't Bezig zijn met zoeken naar woorden om (ook) in 't Nederlands te zeggen wat 'r over 't grote geheel van god te zeggen is, is 'n helende reis. In m'n leven was 'r nogal wat gebeurd voordat ik aan dit vertalingswerk begon. Na 't vertalen was 't alsof ik in 'n nieuwe kalmte terecht ben vogel men, zonder daar exact woorden aan te kunnen geven. Ik kan mij sinds dit boek meer overgeven aan 't grote geheel waarvwij allemaal 'n deeltje van zijn (geworden). Dat geeft rust & bedding. 'n Gedicht van Slauerhoff geeft hier mooi woorden aan ['t doet mij, 'mordechai', denken aan geestelijke weersomstandigheden van jongsafaan: bliksemschichten en
donderslagen, onweerswolken & schapenwolkjes, verfrissende regenbuien & suizelende zomerwindjes langs ruisende beken & stille bossen
die ook ooit deel uitmaakten van 'ons aller' bestaan sloor alle eeuwen heen op denplaatsen die we bezochten & weer verlieten op z'n tijd]
J.J. Slauerhoff:
In mijn leven, steeds uiteengerukt
Door de vlagen waar 'k aan blootsta,
Daar 'k niet kan hechten aan liefde en geluk
Die mij zullen drijven tot ik doodga,
Ontstaan soms plotseling enkele plekken,
Van stilte zoo onaangedaan,
Dat ik geloofninnslaap te zijn gekomen
Bij de diepten waar geen onderstromen
Meer door 't eeuwig stilstaand water gaan.
Heel veel plezier met het lezen!
Suze Maclaine Pont www.aandekeukentafel.info
Ik had die namen nog nooit eerder gehoord, maar ze deden weer terugdenken aan m'n puberjaren her & der door tientallen landen lopend & liftend met alleen maar 'n slaapzak & rugzak met 't 'hoogst nodige' & m'n interesse in Toyohiko Kagawa, Bahai, Krishnamurti,
Oepanishaden, Veda's, Soetra's & Soera's, talloze bijbelteksten, de broertjes Daniël & Jonathan Boyarin, boeken, gedichten, Rabindranath Tagore, Gurdieff & Ouspensky, Kader Abdollah, Frédéric Prokosch, Khalil Gibran & talloze anderen 'onderweg' in ontmoetingen, films, dromen & gebeurtenissen ... voor mij is g d 'n werkwoord dat overal altijd aanwezig is waar ook mensen zich openstellen voor elk ander, inclusief planten & dieren ... dus op naar de keukentafel om wat te eten & te drinken (& die 10 medicijnen niet vergeten op tijd in te nemen!) 'onder 'r aardappelschillen' ...
