myDiKerst 05, "Verweggistan" & de pet v/d kerstman


~!@#@!~

EEN
WERKVERTALING
is een heel letterlijke vertaling,
zo letterlijk
mogelijk.

Nu is dat
al moeilijk genoeg,
want ook letterlijk vertalen is al
een keuze maken.

Wanneer
een woordenboek bijvoorbeeld voor een woord
twee betekenissen geeft, dan moet je er EEN kiezen;
je maakt dus altijd
keuzes.

Heb je
eenmaal die vertaling,
dan heb je toch veel toelichting nodig
om de neerlandicus duidelijk te maken wat die
daarmee kan.

Neem
bijvoorbeeld Ester 1:2:
in de werkvertaling staat 'de citadel van Sjoesjan', [haBirah],
maar de citadel zou natuurlijk net zo goed
'burcht' kunnen zijn
of iets anders.

Elders
in Ester
wordt gesproken over 'voorhof';
in andere vertalingen zie je soms ook wel
'binnenplein' staan.

Het gebruikte woord
heeft een ruime semantische
waarde.

Wat ik heel belangrijk vind,
is dan het verwijzen naar de functie van
dat woord in andere teksten.

Ik wijs vaak op andere teksten
waar hetzelfde woord in voorkomt
[in dit geval bijvoorbeeld Koningen
en Dani'el], om te laten zien
hoe het daar gebruikt is.

Op grond daarvan
kun je bepalen wat de beste keuze is,
en natuurlijk wat er het beste
in de context past.

!*!

Er komt natuurlijk meer bij kijken
dan alleen de betekenis van woorden.
Je hebt bijvoorbeeld ook te maken
met de opbouw van de zinnen.

Het
begin van dit boek,
Ester 1:1-4
[zie ook:
9 JANUARI '04:
16.33 uur],
is eigenlijk EEN lange zin,
die ook in het Hebreeuws
niet vloeiend
loopt.

Ik volg in mijn werkvertaling
dan wel zo nauwkeurig mogelijk de volgorde van het Hebreeuws,
maar ik geef ook aan waar de overgangen zijn
en waar het niet zo soepel
verloopt.

Verder
geef ik zaken aan
als de motiefwoorden
die je in het Hebreeuws vindt,
woorden die een belangrijke functie hebben.
We letten zelfs op dingen als klankassociaties;
die zijn vaak moeilijk om over te dragen in de Nederlandse taal,
maar soms is het ons toch gelukt om ze in het Nederlands te compenseren met andere
klankassociaties.

DAAR
streven we naar,
het is onderdeel van
de methode.

!@!

DAT is een eerste stap;
de moeilijkheden komen vaak bij de zinnen
waarvan we niet goed weten
wat ze betekenen.

In DIE gevallen
moet degene die de werkvertaling maakt
OOK informatie geven als 'deze zin kan op twee manieren
worden opgevat'.

Een
heel bekend voorbeeld
is Ester 1:8,
waar het in het Hebreeuws gaat
over het drinken van wijn,
en waar letterlijk
staat:
bij het drinken gold de regel,
'niemand die [iemand] dwingt'.
Dat LAATSTE
kan op verschillende manieren worden opgevat ...
[vehasjotiah chedat ein onees kie-cheen]
In een aantal vertalingen staat:
'zonder dat iemand je dwong te drinken'. Andere vertalingen zeggen:
'zonder dwang',
dus zoveel als men maar wilde.
Dat is precies het tegenovergestelde ...
'drinken op bevel' of 'zonder drinkdwang'?
Wie ALLE vertalingen raadpleegt
zal zien dat BEIDE opvattingen dan ook
voorkomen!

En
DAT
is dan
nog niet eens
een 'weinig voorkomend iets':
in bijna ALLE gevallen van
vertaling/verhaling,
vertelling/beschrijving,
op schrift stellen
en er "IETS"
mee bedoelen
kun je als het ware
bij wijze van spreken en schrijven,
vertellen en doorvertellen,
er 'hetzelfde'
of 'iets anders' van maken,
al naar gelang van JOUW kennis/ervaring
en interpretatie{s}
[of het gebrek daaraan]
en vooropgezette
[of niet aanwezige]
mening[en] ...

WAT
versta je
onder 'g d'/"G D",
'engelen en duivels',
'geesten & spoken',
'hemel[en]', 'hel',
'haat~ & liefdeverhoudingen',
[r]evolutie{s},
heelal, eeuwigheid,
leven en dood,
ontstaan &
vergaan:
welke
wetenschappelijke theorie
neem je aan 'voor een tijd'
en wil je 'voorlopig'
hanteren?

Wat kan,
wil, moet, mag je
'geloven', 'voor waar aannemen',
zien als 'een plaats van g d of gebod', 'staatsmacht' en
je 'eigen geweten' in diverse landen, culturen,
plaatsen en
tijden?

Ik
geef
in myDi
alleen maar
verschillende mogelijkheden aan
en ook
zo nu en dan
wat mij het meest
waarschijnlijk
lijkt
en wat ik
eventueel
zelf
zou kiezen
[of gekozen heb
t.a.v.
'scholing',
'dienstweigering',
'psychedelicatessen',
'verliefdheden',
'bezigheden'
& 'bezichtigingen van
ruines &
grenzen',
'het zingen
van bepaalde liederen
in oorlogstijd'
en wat er verder allemaal
zo nu en dan
'om de hoek kan komen kijken'
tussen Lutjebroek,
de 'donkere bossen van Drie',
Broek op Langedijk
& "Verweggistan"
achter de
wijkende onafscheidelijke
horizon
van
gemeenschap[pen],
lichaam &
geest.

engel
22 dec 2005 - bewerkt op 19 apr 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende