mydi'ers, mydimensenkinderen, mydidieren & ~namen?


~!@#@!~

VERTALING
van de g dsnaam [g ds namen], oftewel:
HOE 'iets' te vertalen dat niet
'bestaat'?



WANNEER
een nieuwe bijbelvertaling wordt gemaakt,
krijgt de vraag hoe de vertalers de verschillende "G dsnamen" zullen weergeven, altijd bijzondere
aandacht!

DE
begeleidingscommissie
van de NBV - de adviescommissie die het project begeleidt -
had de vertalers een voorlopige richtlijn
meegegeven ...

ZIJ
gaf vooralsnog
de voorkeur aan een in de traditie zeer bekende weergave van de z.g.
G dsnamen.

DEZE
beslissing
zal dan ook tezijnertijd worden heroverwogen:
in afwachting van een definitieve beslissing van de besturen
van het "NBG" en de "KBS"
gingen de vertalers
als volgt
te werk.

DE
vertaling
van de Hebreeuwse g dsnaam JHWH
{het tetragrammaton}
wordt: HEER, altijd geschreven met vier hoofdletters
in klein kapitaal!
De begeleidingscommissie
gaf vier motieven voor
die keuze.

Allereerst
is de vertaling HEER
een weergave die aansluit bij de traditie
in ZOWEL jodendom als
christendom.

Reeds
de SEPTUAGINTA [LXX],
de [joodse] vertaling van het Oude Testament in het Grieks,
vertaalt het tetragrammaton
met kurios
("HEER"knipoog.

Daarnaast
wordt met de keuze voor HEER
de continuiteit tussen
het "OUDE"
en 'nieuwe' Testament gewaarborgd,
aangezien kurios in het NT
zich immers OOK ZO
laat vertalen.

TEN DERDE
is het belangrijk om erop te wijzen
dat men internationaal in recente bijbelvertalingen
de vertaalproblemen rond het tetragrammaton op soortgelijke wijze
heeft opgelost {vgl. Lord, Seigneur, Herr, Senor
e.d.}.

Ten slotte
bleken alternatieven
op nieuwe bezwaren te stuiten
[IK [als 'mordechai']
blijf de voorkeur geven
aan G D/g d ~ yhwh ~ was &
BEN wordende!]:

a. DE Willibrordvertaling gebruikte in eerdere versies de naam
Jahwe [YAHWEH]: DIT is een MOGELIJKE reconstructie van de manier
waarop het tetragrammaton oorspronkelijk werd uitgesproken.
DEZE vorm is echter in geen enkele tekst terug te vinden;
bovendien is deze weergave in strijd met het verbod
dat in de joodse traditie rust op het UITSPREKEN van het
tetragrammaton.


In de
HERZIENE Willibrordvertaling [1995]
is de weergave Jahwe
overigens vervangen
door HEER.

b. Er zijn natuurlijk
ook ANDERE mogelijkheden
om het tetragrammaton te vertalen,
bijvoorbeeld door 'de Naam'
{haSjem},
OF
met bijvoeglijke naamwoorden
als
'de Eeuwige' of 'de Almachtige'
enzovoorts ...

DERGELIJKE vertalingen
sluiten echter WEL aan bij een DEEL
van de joodse traditie,
maar zijn binnen de diverse christelijke tradities
niet of nauwelijks
bekend?

Ze zijn
voor een z.g.
interconfessionele vertaling daarom
minder geschikt?

~!@#@!~

BIJ de vertaling
van de ANDERE "G ds~benamingen" in het OT gelden de volgende
afspraken:

* ELJON wordt:
"Allerhoogste".


* ADONAI wordt:
"Heer" [altijd met EEN Hoofdletter gevolgd door
z.g. onderkastletters].


* De
COMBINATIES []adonai YHWH,
YHWH elohim & YHWH adonai
worden weergegeven met:
"G d, de HEER' & als aanspreekvorm "HEER G d", "G d, onze HEER" OF
"G d, mijn
HEER".


HIER
wordt de vertaling van het tetragrammaton
dus OOK met vier hoofdletters in kleinkapitaal
geschreven ...


* Voor
de Combinatie
JHWH tsvaot
gebruikt men al naar gelang de context 'HEER van de legermachten' [eventueel een combinatie als "HEER die de legers aanvoert"] of "HEER van de hemelse
machten" ...

De naam
wordt namelijk ZOWEL gebruikt
in teksten met een meer 'aardse' als in teksten
met een meer 'hemelse'
sfeer.


ALTERNATIEVEN
zoals "Almachtige" hebben een TE filosofische,
dogmatische
klank?!


* EL Sjaddai wordt:
G D, de Ontzagwekkende.
Het zelfstandig gebruikte SJADDAI wordt weergegeven met:
de Ontzagwekkende.
De betekenis van sjaddai is niet precies bekend,
maar men geeft het karakter van de naam met 'jij die overweldigt' of
'zij die imponeert' {'voedster van velen'?} & alternatieven als
'de Almachtige' hebben hetzelfde bezwaar als bij
sebaot/tsvaot ...


Tot slot voor nu:
in de deuterokanonieke boeken
worden de G dsnamen analoog aan die in het OT weergegeven, als zij herleid kunnen worden tot een
Hebreeuwse naam.
Waar
kurios
voor G d wordt gebruikt,
geldt de afspraak dat DAN
de naam "Heer" met onderkastletters
wordt gebruikt.


En natuurlijk
ligt de vertaling van de 'g dsnamen'
in het z.g. 'nieuwe testament' in het verlengde
hiervan.


HET

punt is & blijft
de vaststelling dat YHWH/etcetera

UITGAAT BOVEN
[en 'onder'] al die aardse 'heren'
die pretenderen DAT te zijn
wat zij NIET
zijn!

'LAILLAHAILALLAH'
'er is geen g d dan g d'

is dus eigenlijk ook zo gek nog niet?

Al zal de werkelijke werkzame inhoud natuurlijk ALTIJD ver uitgaan
boven woordenspel, gezwollen taalmisbruik, fantastische illusies of wat

voor 'kruisvaarderij' of fanatiek gewelddadige
en volkomen belachelijk zielige djihad
dan ook!


engel
verliefdliefdesverdrietverliefd
engel
19 dec 2005 - bewerkt op 18 apr 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende