'met haak, hengel & aas dag & nacht mydiverslaafd'
*
SCHRIJVEN
blijft
'verslavend':
ik kan het
niet nalaten
om tussen
de bedrijven door
van alles en nog wat
uit te zoeken
en vast te leggen
net als
vroeger.
ALLEEN
ging het TOEN
met potlood, pen en papier
en later op diverse
typemachines:
en het papier verdween
als sneeuw
voor de zon
om soms vele jaren later
weer
ergens teruggevonden
te worden
tussen allerlei oude stoffige
paperassen ...
WE
hebben
in de loop van
die duizenden mydiverhaaltjes
over oerluiers en
neopampers, wijsheid
& waanzin,
al een flink aantal aspecten genoemd
van de neerlandistieke
[en andere over zo'n twintig landen
verspreide]
fase[n]:
maar om er
goed Nederlands van te maken,
in overeenstemming
met stijl en toon
van allerhande
'bronteksten'
en motieven te behouden
en/of
er meer variatie
in aan te brengen ~
DAT is
'andere koek'
EN
de
kunst!
KUNNEN
we nog een paar voorbeelden geven
van de manier waarop je
van werkvertalingen
een goede Nederlandse tekst maakt
en wat daarbij allemaal komt
kijken?
ER
zijn dingen
die je in het Hebreeuws
[of een andere taal]
blijkbaar WEL kunt zeggen
en in het Nederlands
NIET ...
EN
dan wil ik het
liever
niet hebben
over het
Bushiaanse
FOR or AGAINST
[il]legal fighting 'against'
terrorism en/of 't
'shit & fuck'-gehalte
van het hedendaagse Amerikaans
dat de hele wereld
overspoelt!
OF
over de z.g.
'moslimideologie'
van fanatiek extreme religieverkrachters
als Mohammad Br., 'ambtenarentaal',
Volkert van der Gr. &
de BVD/AIVD!
EN/of
over 't
walgelijke
seks~ &
reklamemisbruik
op bijna alle Nederlandse
openbare
media!
OF
wat voor
krankzinnige dwarsweg
dan ook
waar absoluut geen touw meer
aan vast te knopen is
wegens verregaande
glibberigheid,
gluiperige zieligheid,
onderwereldwinstbejag
& belastinggeld
voor het uitzenden
van Nederlandse soldaten naar
Israel/Levanon,
Sinai, Africa, Asia,
Yugoslavia [Srebrenica!]
Irak &
Afghanistan!
NEEM
dan liever toch
maar weer
bijvoorbeeld
Ester 1:
6?
DAAR
stond in
de werkvertaling
voor de nieuwe[re]
bijbelvertaling
het
volgende:
'wit
[witte stof
van fijn linnen],
katoen en blauw purper,
was vastgemaakt met koorden van byssus
& rood purper,
aan ringen van zilver,
en aan albasten
zuilen.'
DAT
kun je in het Nederlands
[toch ook] nooit ZO
zeggen?
ER
worden hier kleuren
en stofnamen door elkaar gebruikt.
In het Nederlands moet je die informatie
op een andere manier
rangschikken!
UITEINDELIJK
is het
geworden:
"Draperieen
van fijn linnen,
wit en blauwpurper van kleur
- dan heb je dus de kleuren gescheiden
van de stofnamen -
waren aan albasten zuilen bevestigd met roodpurperen koorden
van byssus en zilveren
ringen" ...
DOOR
een kleine herverdeling van informatie
wordt ineens duidelijk WAT de bedoeling
is?
HET
is een vrij impressionistisch stukje
in het Hebreeuws:
het gaat er vooral om,
te laten zien dat er een overdaad was
van fijne stoffen en kleuren -
DAT moet je tot uitdrukking zien te brengen,
en daarvoor is een kleine herschikking
nodig!
IK
heb ook
nogal eens vragen
bij de werkvertaling[en],
ook al zijn
de toelichtingen NOG ZO
degelijk?
HET
kan weleens zijn
dat je je
als 'neerlandicus'
afvraagt
WAT precies de bedoeling is,
HOE je iets moet [her]interpreteren,
OF er een verband is met een ANDERE passage,
OF er nu WEL of NIET hetzelfde woord
[moet en/of KAN] worden
gebruikt:
AL dat soort dingen
moeten we onszelf en elkaar blijven
[af]vragen!
NOG
een voorbeeld uit Ester 2:
1.
DAAR
stond in de werkvertaling
als volgt:
"Toen
de woede
van koning Xerxes
afgenomen was,
dacht hij
aan WASTI,
wat hij
gedaan had
en
wat er
over haar
besloten
was ..."
TOEN
wilde IK
heel graag weten:
wat betekent
'dacht hij aan Wasti'?
Zat de koning maar
een beetje te mijmeren
[net als toen
'g d' Jona op pad stuurde
om Nineveh te 'verdoemen',
of toen
de 'duvel' op bezoek kwam bij 'g d'
om Job te laten
'beproeven'?],
werd hij
een beetje weemoedig
en dacht hij:
"HEH,
was ze
maar niet
van het hof
verjaagd"?
Had hij spijt?
Ging hij
verder over
de zaak
doordenken?
KORTOM,
hoe moet je dat
'dacht hij aan'
interpreteren?
DAT
is aanvullende informatie
die je nodig hebt
om te besluiten HOE
de uiteindelijke vertaling
zou kunnen
luiden.
DAN
zit je al snel
op het spoor van
de exegetische [verklarende] kant
van het werk:
is het zo dat de exegeet,
de brontekstkenner,
voortdurend tientallen commentaren
bij de hand heeft?
WAT
is de relatie
tussen verhalen vertalen,
exegese/verklaren,
uitleg &
'theologie'?
VOORZOVER
ik 'het snap' gelden
DIE vragen evenzeer
voor bijna al onze eigen
mydiverhaaltjes
en het omliggende
aandachtsveld:
'waar komen we
vandaan' ~
'waar zijn we heen
"OP WEG"
en/of 'op pad'
& HOE
kunnen we
ons voelen, denken en doen
VERDER/BETER
verwoorden'?

Asih, man, 81 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende