Liever uitgescholden voor gekke psychopaat dan ...
Zoals we dus al eerder en vaker opmerkten ondanks de ietwat irritante dictatuur der volle euangelie pinksterfans, achterdochtige banale complottheorietjesextremisten, provocatieve fictieve anjaasloeries, pedojoeries en andere geile hiphophooligans, waren na de Assyrische en Babylonische balling- en gevangenschappen van het joodse volk, velen niet teruggekeerd naar het z.g. moederland Kana'an, aka Israel/Palestina.
Hierdoor waren in de loop der jaren grote joodse gemeenschappen ontstaan, vooral in de belangrijke havensteden langs het oostelijke bekken van de Middellandse Zee: door deel te nemen aan internationale handel genoten velen 'n zekere welstand: en heel geleidelijk integreerden zij in een hun aanvankelijk toch vreemde cultuur waarin ze spoedig leerden om te communiceren in de lokale omgangs- & handelstaal van die uiteenlopende gebieden tussen oud Persia, nieuw Rome & Athene: 't Grieks.
Om 't contact met hun eigen cultuur vast te houden, hadden ze grote synagogen opgericht, die behalve door de joden zelf, en voortaan ook vaak door geinteresseerde niet-joden ['goyiem ofwel heidenen'] werden bezocht. In de loop der jaren werd de liturgische taal, 't Hebreeuws, dan nu ook steeds meer 'n probleem.
De jongeren verstonden 't niet meer & de "heidenen" al helemaal niet, zodat de voorlezingen uit 'de Schriften' in toenemende mate onverstaanbaar werden.
Kapitaalkrachtige joodse gemeenten financierden daarop een groot vertaalproject, waarbij de TeNaCH ['t zogenaamde Oude Testament] in het Grieks vertaald werd, een vertaling die bekend staat als de Septuagint [later werd deze vertaling de oudtestamentische bijbel van de christenen & de basis voor de latere vertaling in 't Latijn, de Vulgaat.]
Om contact met Yeroesjalayiem en 'het oude land' te onderhouden werd er soms een beroep gedaan op voorgangers uit Yeroesjalayiem. Nadat men gehoord had over 'n heel erg bijzondere verkondiging over de "Masjiach" ['christos/gezalfde'], en het feit dat hij "uit de doden" zou zijn opgestaan, was er behoefte aan predikers die hier nog ietwat meer over konden vertellen.
Zo kwamen Sjapochapeau Sja'oelPaulos en Yochanan, of leerlingen van Yochanan, ook naar de synagogen in die verre & nabije steden om die bevrijdende Blijde Boodschap van Yesjoea te verkondigen.
Ver van de moederkerk in Yeroesjalayiem ontstond daar zo in de Diaspora 'n tweede christelijke traditie, temidden van 't Griekse spirituele milieu dat zo verschillend was van de oorspronkelijke joodse religieuze cultuur in het land Kana'an. Sjapo en later Yochanan stonden hier voor de moeilijke en ingewikkelde taak om voor een tamelijk gemengd gehoor Yesjoe de Verlosser & Bevrijder te verkondigen.
Ze moesten aansluiting zoeken bij 't daar aanwezige ideeengoed, 'n gedachte- goed waarin diverse uiteenlopende filosofische stromingen - en vooral het gnosticisme - en de populaire mysteriegodsdiensten grote aantrekkingskracht bezaten. Al met al een zeer ingrijpend gebleken gevolg, was dat het beeld van Yesjoea, zoals bekend uit de synoptische euangelies [Mark, Matai, Luke] drastisch meeveranderde aldaar in de loop der jaren [en daaropvolgende eeuwen]!
Dit werd ook meteen al veel duidelijker toen we overgingen tot en wat meer keken naar nadere bestudering v/d persoon van Sja'oelPaulos [aka Sjapochapeau] ...