Lastpost



Tsoptsal!

Nu we toch nog even 'hier' zijn:
volgende week komt ons lees- & gespreksgroepje over 'Genie of misgeboorte'
(7 vooroordelen over de apostel Paulus) van Patrick Chatelion Counet weer samen
('Deo Volente'knipoog dus ik probeer nog even om er iets (meer) van te snappen
voordat 't zo (meteen?) niet meer
mag of kan?

De Geest
waait waarheen hij (zij/het) wil!
Of dat nu 'mag' of
'niet mag'
...

Over de zg. 'wederkomst van christos & 't 'einde der tijden',
de 'laatste oordeelsdag' e.d. zaken sinds alweer meer dan 2000 jaar.
Ik hoor (of zie) 't wel als 't
'Total Verboten' is
...........?!

De 'tale kana'ans',
bijbeljargon, theologentaal!?
'De dag des Heren' is in 't Hebreeuws 'de dag van YHWH' ('yom yahweh'knipoog.
't Grieks v/d Septua-ginta geeft dit weer als 'de dag van DE HEER' (hèméra kuríou).
SP's christiologisering v/d laatste dagen heeft dus wortels in 't OT via de Griekse vertaling;
tegelijkertijd is 't natuurlijk moeilijk om in z'n rondzendbrieven YHWH, KURIOS & CHRISTOS te onderscheiden
( voor SP ìs 'kuríos' DE zg.
'naam van god'knipoog!

In 1 Tessalonicenzen 5:2
spreekt SP over 'de dag des Heren' die komt 'als 'n dief i/d nacht'.
Van de profeten is 't thema van licht & duisternis overgenomen, maar ànders
dan in hun vaak algemene heils- & onheilsaankondiging richt SP zich tot 'n identificeerbare (& ge-lijkwaardige) 'kring van gelovigen':
'JULLIE ZIJN ALLEMAAL KINDEREN VAN HET LICHT, KINDEREN VAN DE DAG.
WIJ BEHOREN NU NIET (meer) AAN NACHT & DUISTERNIS
'
(5:5).

Dáár waar de profeten BÚITEN hun eigen profetie blijven, staat HÍJ er middenin!

Zijn brief a/d Tessalonicenzen beantwoordt hun zorg
over degenen die al 'ontslapen' zijn
(1 TESS 4:16-17).

Nog even kijken hoe dat in 't Ivriet klinkt & dan snel 'oogjes toe'?

(I hope!)

Iegeret Polos
harisjonah el-hataslonikiem:
Polos weSilwanos weTimotios el-kehilat haTaslonikiem be'Elohiem ha'Av oeva'Adon Yesjoea haMasjiach, chesed lachem wesjaloom mee'eet Elohiem avinoe wa'adoneinoe Yesjoea hamasjiach:
nodeh le'elohiem al-koelchem bechal-eet,
behazkier etchem bitfiloteinoe
etcetera etc.

In 't Hebreeuws
komt 't mij al heel wat 'natuurlijker' voor
dan in 't Grieks of wat voor andere taal dan ook
(afgezien van 't Aramees misschien,
maar dat is me te ingewikkeld)!

Ik probeer me in te denken
wat de inhoud & betekenis was in de jaren 40/50
v/d eerste eeuw van DIT soort woorden,
zinnen & begrippen!?

Inclusief
de achtergrond van SP himself,
zijn tijd- & cultuurgenoten in 't zuiden van Klein Asia,
'Palestina' & al die omringende landen & streken
rondom de zg. 'eerste eeuw'.

Wat was 't oude
& 't nieuwe 'begrip' van Yesjoea,
't masjiachidee, oude/nieuwe verwachtingen, vervullingen & vormgevingen
in diverse talen, locale 'kolonialisten' die bestonden uit Grieken,
Joden, Arabieren, Romeinen & wat al niet
aan handeldrijvende handwerkslieden van
al die 'achtergronden'
& 'geesten'
...
Voor 't moment zij 't voldoende om op te merken dat men ook NU nog steeds die woorden heel verschillend uitlegt & 'ernaar tracht te leven'? Dus slaap zacht, droom zoet & tell us all ABOUT IT (IF you really want TO DO SO) ~ ik ga naar dromenland voordat m'n oogjes toevallen ~ engel
19 jan 2012 - bewerkt op 20 jan 2012 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende