VOOR
DE MYSTERIES:
WEINIG STUKKEN V/H
ONZE VADER HEBBEN DE
BIDDENDE CHRISTEN MÉÉR MOEITE GEGEVEN
EN DE EXEGEET MEER RUIMTE DAN HET VERS (MAT 6:13) ~
"EN LEIDT ONS NIET IN VERZOEKING/BEKORING/VERLEIDING, MAAR VERLOS ONS
VAN DE BOZE/HET SLECHTE DES DUIVELS"!?
Het Griekse woord voor 'verzoeking',
PEIRASMOS,
was van groot belang bij de ontcijfering v/d Dode Zoutzee~rollen:
terecht zagen sommige onderzoekers ìn, dat ÀCHTER dit 'not'~woord
'n Sjemitische term schuilging voor 'n plaats waar metalen 'getest, beproefd' worden,
dat wil zeggen voor de smeltkroes
van 'n 'metaalaffineur'/'alchemist'/'uitvinder'?!
De Essenen spreken in hùn rollen van 'de tijd v/h
TÈSTEN,
die kòmt', met gebruikmaking v/h technische woord!
Die 'woordgoochelaars' gebruikten in hun gebed 't Aramese equi-valent,
KUR BUKHANA,
'smeltkroes om te testen', dat afkomstig is uit
LI KUR BA(LA)G ANTA,
'n benaming v/d paddestoel!
De uitdrukking, die daaruit afgeleid is, blijkt bijzonder interessant, omdat hij bijna letterlijk 'n Aramese benaming v/d paddodo is, zoals die i/d literatuur overgeleverd is:
KHURBAKHNA of KHURBEKHANA
(Arabisch KHARBAQ)!
Deze wordt als zoveel paddestoelwoorden voor 't nieskruid gebruikt? 't ÌNNEMEN v/d 'heilige paddodo', of in 't 'not'-taalgebruik v/d euangelies 't "eten v/h lichaam van Masjiach, 'g ds gezalfde', Christos", moet ècht 'n wáre
PEIRASMOS,
'beproeving', van lìchaam èn géést geweest zijn! Voor de 'deelnemer aan díe 'neo~ rituele cultus' moet de overeenkomst tussen de benaming v/d paddodo èn de uitdrukking voor 'vurige tèstoven' niet toevallig geweest zijn?!!
PSYCHEDELICATESSEN
zijn nu eenmaal níet 'n 'gewoon koekje uit de trommel', maar 'n wáre tèstcase voor onze 'menswording'!!