WIE is deze yeshu die afkomstig lijkt uit nazaret in galilea?
MARC schreef een eenvoudig & kort evangelie
TOCH betekent dat niet dat er geen problemen zijn!
IN feite begint het al in de openingszin
NU betreft het in de eerste plaats een tekstkritisch probleem en kan men dus zeggen dat de OVERSCHRIJVERS daaraan schuldig zijnmaar het verschil van inzicht heeft, zoals zal blijken, alles te maken met de INTERPRETATIE van het gehele evangelie en daarom kan marc niet geheel buiten schot blijven
WAT is namelijk het geval? VOLGENS de nbg-vertaling zou de eerste zin als volgt moeten luiden: 'begin van het evangelie van yeshua hamasjiach' {m.a.w. 'het blijde nieuws van christos yeshu'} MET een iets langere zin opent de WILLIBRORD-vertaling: "BEGIN van de goede boodschap van de gezalfde yehoshua, zoon van g*d {marc 1:1} UITERAARD spitst de discussie zich toe op de woorden doe ik heb gecursiveerd: stonden die in de oorspronkelijke tekst van het evangelie OF zijn ze er in een later stadium door een overschrijver aan toegevoegd? UIT de geciteerde vertalingen blijkt dat zowel de ene als de andere mogelijkheid verdedigd kan worden: wie een blik slaat in commentaren op het evangelie van marc ontdekt een niet minder divers beeld mochten die woorden uit de pen van een overschrijver zijn gevloeid dan lijkt het vermoeden gerechtvaardigd dat hij niets anders heeft willen doen dan het opschrift van het evangelie in overeenstemming te brengen met het 'christologisch dogma' maar wilde marc dat ook? DIE vraag dient met 'nee' te worden beantwoord de evangelist KAN dat niet gewild hebben om de eenvoudige reden dat er in ZIJN tijd nog geen christologisch dogma bestond OPNIEUW {alweer?!} geldt dat de exegeet de tekst dient te interpreteren als zij volstrekt onbekend is met de strijd om de christologie in de eerste eeuwen van de kerkgeschiedenis