elk mydiheugje zijn/haar/het eigen mydimeugje enzo


*

DE
brontekstkenner
[zo je wilt iedere mydi'er
die een eigen taal spreekt:
er een eigen belevingswereld
op na kan en wil houden]
geeft dus aan wat er in het Hebreeuws
[of eigen gevoelstaal]
staat en op welke manieren
datgene 'waarom het gaat'
[wat wijzelf ervan brouwen]
kan worden
opgevat?

DAAR
maak je
OOK AL een keuze in
[waar wil je het over hebben
en hoe zie jij 'het']
en soms laten we het
op DAT moment
nog helemaal OPEN
[je gaat zitten
en wacht op wat er
in je opkomt]!

IK
geef
vaak aan
wat MIJ
het meest
waarschijnlijk lijkt
en wat ik zelf zou kiezen.
Maar ik doe dat niet altijd -
bij de betekenis van woorden
laat ik het dan ook meestal
tamelijk open -
maar bij de betekenis
van het vers [het 'verband']
waar we het in het vorige mydiverhaaltje
ook al over hadden
['niemand die dwingt']
heb ik aangegeven
wat mij het meest
waarschijnlijk leek.
En soms bepaal ik pas
in overleg [met deze & gene]
wat het beste in
die context past:
DAT is vaak een soort van
wisselwerking ...

JE
geeft ook aan
wat de TOON is
van een bepaald woord:
of het een formeel woord is,
een niet alledaags woord,
of misschien
EEN of Ander 'scheldwoord'
dat nogal ruw is?

NADAT
we het bijbelboek
[ons leven of een episode daaruit]
als geheel hebben geanalyseerd,
geef ik bij elke perikoop
[elk mydiverhaaltje]
opnieuw informatie over HOE 'het
gedeelte' in elkaar zit
[in 'mijzelf'],
ook in de Hebreeuwse
tekst.

DE
tekst
[ons 'machochimphomobonoboleven']
kan allerlei stijlkenmerken bevatten, zoals
bijvoorbeeld 'n 'inclusio' -
dat is het verschijnsel
dat een tekst begint en eindigt
met {ongeveer} dezelfde
woorden.

DE
'inclusio'
is een opvallend verschijnsel
dat in het Hebreeuws
[en in ons 'eigen' leven]
regelmatig voorkomt en dat
in de vertaling
[en in 'ons' mydiverhaaltje]
moet en kan [mag]
doorklinken.

OOK
andere stijlverschijnselen
signaleer ik, bijvoorbeeld:
HOE wordt zo'n verhaal
opgebouwd?

IK
probeer duidelijkheid
te geven over de structuur
van het verhaal en over de verbanden
tussen elementen in de
tekst.

ZO
staat
in de eerste verzen
[remember 9 january '04?]
van Ester dan ook:
'hij maakte een maaltijd
[waarschijnlijk een groot feestbanket
of een soort van 'kerstmaaltijd' of
'avondmaal'] voor al zijn vorsten en dienaren,
het leger van Persia, Media, de edelen en
de vorsten van de provincies
die voor zijn aangezicht
waren'.

DAN
moet je aangeven
dat het eerste 'voor al zijn vorsten en dienaren'
een algemene uitdrukking is, en dat de rest
daarvan een aanvulling is?

DAT
is ook in het Hebreeuws niet onmiddellijk duidelijk,
maar ZO heb ik het in ieder geval opgevat:
in het Nederlands zou je met een dubbele punt werken ofzo;
in DIT geval hebben we gekozen voor een puntkomma,
gevolgd door een afzonderlijke
zin!

JE
kunt
'het verhaal
van Ester & Mordechai'
opvatten
[net als dat van GEN/EX,
JOB/JONA e.d.]
met "G D"/'g d'
als 'schepper',
'koning',
'achtergrond/ondergrond',
'menswording'/'yhwh'
van
ons bestaan:
op eenzelfde soort wijze
als onze eigen
'genetische opmaak'
en 'aanwezigheid in tijd/ruimte'
bepalend is voor de details
en keuzemomenten
waarmee we telkens weer
te maken krijgen of we dat nu
'leuk vinden' of
niet ...

WAT
doet nu
de 'neerlandicus'
met al deze [min of meer]
aanwezige en bewustwordende
achtergrondinformatie en met onze
voorlopige 'mydialectische'
werkvertaling[en]?

WAAR
let je op
wanneer je als neerlandicus
'een eigen versie' gaat
maken?

IN
de eerste plaats
probeer ik natuurlijk
om er zo goed mogelijk Nederlands
van te maken!

HET
is duidelijk
dat zo'n zin die zich uitstrekt
over Ester 1:1-4
NIET in DIE vorm in de uiteindelijke versie
terecht kan komen:
in het Nederlands klinken zinnen van DIE lengte
erg moeizaam en
gekunsteld!

IN
de tweede plaats
probeer ik de tekst ZO te vertalen
dat de stijl en de toon van de vertaling
in overeenstemming zijn met dat wat we hierover
al eerder hebben verteld,
ofwel in de toelichting bij de afzonderlijke perikopen
[en mydiverhaaltjes], ofwel aan het begin van
onze bezigheden met 'Het Boek'
en ons individuele/gezamenlijke
myDiMedium ...

WANNEER
we hebben aangegeven
dat ergens in het boek [ONS myDiVerhaal]
iets woordelijk herhaald wordt,
dan proberen we ook om dat zo goed mogelijk
uit de verf te laten komen,
zodat allerlei motieven en tegenstellingen
tot hun recht kunnen
komen?

DIE
zijn vaak
heel subtiel
en individueel & sociaal verschillend
in 'mydibijbelboeken & -verhalen' EN OOK
in onze eigen verwoording
van ONZE 'chimpbonobo'
menswording!

EN
dat is
EEN van de mooie kanten
van een boek als dat van Ester & "Mordechai" [e.d.]:
dar er ZO geraffineerd met de taal wordt omgegaan
en zo mooi gebruik wordt gemaakt van herhalingen
& tegenstellingen ...

ZIJN
er bij het maken
van deze versie{s}
ook beperkingen,
bijvoorbeeld ten aanzien
van het algemeen gangbare
Nederlands?

IK
heb het nu
maar niet over
"Groene SpanlakenBroekjes",
professionele en/of
amateuristische taalverkrachtingen
& de diverse dogmatische
dwangbuizen:
want dan
is het begin en het einde
helemaal zoekgeraakt
tussen de wal,
'van twee walletjes eters',
de bierkaai
en het schip van Staat
of De {Sesam}Straat
met 'de Heren
Zeventien' &
de EEN of Andere
dictatoriale krankzinnige
"Opperkapitein"
die ALLES zou[den] willen
'besturen' &
'onder HUN duim
houden'?!

ZIJN
er bijvoorbeeld woorden
die je niet kunt
gebruiken?

WE
kunnen in feite
gebruikmaken van ALLE mogelijkheden
die de Nederlandse taal ons
biedt ...

ER
zijn
misschien slechts
enkele beperkingen:
we moeten ons er vooral voor hoeden
dat we geen woorden kiezen die 'populair' Nederlands zijn
en over enige tijd weer helemaal
'uit de mode'
zijn?

JE
moet
natuurlijk voorkomen
dat de vertaling [mydiverhaling]
over een paar jaar al helemaal
'onleesbaar' is geworden
en niet meer
geschikt!

BOVENDIEN
zouden populaire woorden
vaak ook helemaal niet passen
in de stijl van Het Verhaal
[individueel & sociaal],
dus je zou die willen
vermijden ...

HET
is wel eens moeilijk
om een goed scheldwoord te vinden:
we laten Ester Haman [en daarmee ALLE H[aat]- & He-mannnen]
NU een ellendeling noemen [in Ester 7:6];
DAT vinden we eigenlijk al vrij kras,
maar je zou ook nog kunnen overwegen om 'schoft' te gebruiken,
of 'klootzak', 'misbaksel', 'krankzinnige moordenaar',
'randdebiel', 'modderfokker', 'shiteter',
'deatheater', "Voldemort"
etc.?

ER
zijn woorden
die je in ZO'N situatie
misschien in het ECHT zou gebruiken,
maar die je toch niet in DEZE vertaling [of DIT mydiverhaal]
kunt zetten: je moet goed letten op de stijl van
'het verhaal' ...

BEPAALDE
woorden
kunnen [volkomen] uit de toon vallen,
als je ziet in welke context een zin gebruikt wordt
en hoe de situatie in het verhaal
gepresenteerd
wordt!

JE
hebt te maken
[in het geval
van GEN/EX/JOB/JONA/ESTER/YESJOE
e.d.]
met scheppingsmythe[n],
bevrijdingslegende[n], schuld&boete~ &
profetenverhalen,
hofsituatie{s} &
"Blijde ['apocalyptische']
Boodschappen"
UIT
allerlei plaatsen
VOOR
alle tijden
en
mensen,
en je veronderstelt
dat
'die personages'
TOCH
bepaalde vormen,
'normen
en waarden'
in acht
nemen?

WIJ
mydimensen
zijn zelf onze eigen
beste brontekst-
kenners.

engel
knipoogcool!
verliefdliefdesverdrietverliefd
verwardgemeennahnahhuilen
gaap!bah!blozensneakyboos
verdrietigerg vrolijkvrolijkliefdesverdriet
verliefd

22 dec 2005 - bewerkt op 19 apr 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende