Nog wat laatste fantastische futiliteiten/ingewikkelde complexen?
Op & neer & heen & weer naar 1 Korinthe 6:9-11! Die andere passage waarin SP over 'homoseksualiteit' lijkt te spreken, is midden in 'n opsomming van ondeugden die alle opnieuw (vooral) aan heidenen zijn opgehangen: 'Weet je niet (weet je wel) dat zij die onrecht plegen, geen deel zullen hebben aan het koninkrijk van g d? Maak jezelf niks wijs!
Hoerenlopers, afgodendienaars, echtbrekers, schandknapen {MALAKOÌ}, knapenschenders {ARSENOKOÎTAI}, dieven, uitbuiters, alle dronkaards, lasteraars, oplichters (e.d.): zij zullen geen deel hebben aan 't g dsrijk op aarde. Sommigen van jullie zijn dat wel geweest, maar NU ben je schoongewassen! Ook hier richt SP z'n verbale pijlen op de heidenen. In 6:6 maakt hij duidelijk dat 't referentiepunt de 'ongelovigen zijn aan wie sommige christenen hun rechtszaken voorleggen'. De dope ('jullie zijn schoongewassen'

onderscheidt de recht-vaardigen v/d onrechtplegers, de christenen v/d heidenen!
Op verscheidene plaatsen trakteert SP z'n lezertjes op 'n ondeugdencatalogus, maar uit de variatie die hij in z'n opsommingen aanbrengt, blijkt dat hij niet zomaar bestaande catalogi van elders overneemt. Van groot belang voor ons huidig onderwerp zijn die twee woorden die de meeste nl. vertalingen weergeven met de 'schandknapen'/malakoì & ook de 'knapenschenders'/arsenokoîtai!
De vraag is of deze vertaling juist is, & wat SP nu eigenlijk precies bedoelt met die heftige woorden?!
En tenslotte ook nog de vraag, dezelfde als ten aanzien van Rom. 1:25-27: tegen wie richt hij zich nu (vooral), & waar komt z'n beeld-vorming vandaan? Dit alles brengt ons o.a. ook via 't OT naar opvattingen uit de Grieks-Romeinse cultuur. "Mannenbeslapers", doodstraf op decadenties & perversiteiten, pederastie, incest, inteelt, slavernij, machtsverhoudingen, krachtmetingen, rebelse noties enzovoorts ...
De meeste nl. vertalingen lezen voor arsenokoîtai KNAPENSCHENDERS. "Die bij mannen liggen", 'abusers of themselves with mankind' & 'sexual perverts'! 't Probleem alleen dat aan al deze vertalingen kleeft, is dat zij niet laten zien dat SP 'n neologisme gebruikt? Arseno-koîtai komt i/d Griekse literatuur niet voor: 't is samengesteld uit de woorden ARSÈN/'man' & KOITÈ/'bed'/'gemeenschap' of 'slaap', vgl. ook COÏTUS. KNAPENSCHENDER verwijst in veroordelende vorm naar de pederastie of PAIDERASTIA, 't opvoedingssysteem dat vanuit het klassieke Griekenland 't Rome i/d 1ste eeuw bereikte (we hebben 't 'r al eerder/vaker over gehad?)! Door malakoì met schandknapen te vertalen, terwijl dit woord meer algemeen 'de moreel zwakken' aanduidt, versterken de vertalers de verwijzing naar pederastie/knapen-liefde. 'n Probleem met 't NL begrip 'schandknaap' is dat 't veroordeling uitdrukt ('schand-' komt van SCHENDEN), terwijl de 'jongensrol' i/d pederastie v/d Grieken met 'n 'eerbiedige(r)' term werd aangeduid, ERÓMENOS, de 'jonggeliefde'? Voor 'knapenschender' kende het Grieks ook toen al PAIDOPHTÓROS, 'kinderverkrachter'. Al met al toen & nu ook typische 'multicultichaos': wie bedoelt wat & waarom ...?