Times New Roman
't Enige bijbelboekje waarin 't woordje 'g d' niet voorkomt is Esther, de rol van 't poeriem, Achasjverosj, Haman & Mordechai, 'g dsdienst- vrijheid' & gelijke rechten voor mensen in alle (124) landen & wetten vertaald in hun eigen taal: 'n voorafschaduwing v/d mensenrechten & 'n toekomstige wereld waarin recht zegeviert over onrecht, wat Yesjoea 't 'g dsrijk op aarde' noemt, 'te beginnen in Israël', helaas .....!
Maar op grond van die visie WÈL 't 'doel waarnaar we streven' al is 't dan bijna 2000 jaar geleden dat 'dit kruis/juk' overal bekend werd & nu pas aan 'vervulling/invulling/vervolmaking' toe is ondanks alle extreem fanatieke tegenkrachten & oppervlakkige onverschilligheid ...?
Onder de joden in alle omringende landen toentertijd sprak men vooral ook Aramees, Grieks & Latijn: hun opstand rond 69 betekende zo hun verspreiding over de hele bewoonde wereld met alle gevolgen vandien & de vertaling van Yesjoea's euangelie tot i/d verste hoeken & windrichtingen v/d aarde. Met de mensenrechten als voorlopig tussenstadium & richtingaangever.
Aramees was de algemene volkstaal & 't Hebreeuws werd vanaf toen vooral 'heilige taal' v/d 'g dsdienstige bijbelboeken' v/d voorgaande 2000 jaar: in Yesjoea's dagen al sprak 't volk Aramees, net als hijzelf. Wat eerst opging voor 't Aramees gold later ook voor 't Grieks & Latijns: de Perzen waren overweldigd door Alexander de Grote, 'de grote gewelddadige koning uit 't westen': hij bracht aanvankelijk 't Grieks mee & stelde dat verplicht voor alle beambten van z'n wereldrijk. Die invoering v/h Grieks na 't Aramees was erg belangrijk voor meer 'éénwording' & toen de Romeinen enkele eeuwen later via hun 'wereldlijk' de heerschappij hadden overgenomen rondom hun 'mare nostrum' tot i/d Lage Landen a/d Noordzee aan toe, konden ook zij hun voordeel doen met de beslissing die Alexander had genomen & die Yesjoea als 't ware èchte ethische inhoud gaf?
In grote delen v/h Rijk sprak & schreef men na 't Aramees nu voortaan ook Grieks & Latijns door al die legioenen. In die "aanvankelijke
slavenmaatschappij" vielen de bijbelboeken samen met die over rechten & plichten van 'wereldburgers' met hun 'brood & spelen', vele galei~slaven, gladiatoren, legionairs, centurio's, toneelspelers, handelslui, vluchtelingen, middeleeuwen, nieuwe betrekkingen & uitvindingen ....
Die Romeinse tijd produceerde bijbelboeken van OT&NOT nu ook via SP e.d. in 't Hebreeuws, Grieks, Latijns & alle andere talen van de wereld met 'n Koran als Arabische versie ahw. van joodse & christelijke onderlinge handels- & culturele betrekkingen: internationale talen van toen veranderden i/d internationale talen van nu ~ (r)evolutie staat nooit (meer) stil maar gaat altijd weer verder & door 'overal' ...
Slaap zacht, droom zoet & do tell us all about it if you really want to ~ occupy yourself ~ don't give up the fight & please do take care.

Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende