JMA/210b:
IN
'T ZG.
'NOT' WORDT SPORADISCH
DE AGAPE~VIERING, 'T ZOGENAAMD 'LIEFDEMAAL',
GENOEMD (zie ook Judas 1:12, II Petrus 2:13 e.d.!?!).
De anonieme Syrische vertalers dachten in ieder geval,
dat dit gebruik te maken had met het gunstig stemmen van de doden,
wat zíj zeer goed in overeenstemming konden brengen
met de betekenis v/h woord AGAPAO,
'liefhebben'!?
Dit Griekse woord,
dat ook de anonieme schrijvers v/h NOT
gebruiken, wordt door de tragediedichters gebruikt
voor liefde tot de doden, en i/d BIJBELBOEKROLVERHAALTJES speciaal
voor de verhouding tussen de mens
en z'n 'g d'?!
't Wordt i/d normale zin gebruikt
i/d Griekse vertaling v/h OT om er
'n Hebreeuws woord te vertalen voor 'misleiden/verlokken':
't Sjoemerisch origineel AG-AG betekent 'liefde' maar óók 'strekken/meten', & is in betekenis
gelijk a/h Sjemistische woord M-SJ-CH,'uittrekken'! 'n Verwant werkwoord is
AGO, 'voeren, aanvoeren, wegvoeren enz.',
wat in samenstellingen als NEKTAGOGEO,
'doden geleiden' & PSUKHAGOGEO,
'doden uit de onderwereld
oproepen', etceterara,
zit.