reinheid rust regelmaat rebellie rimpels rommel ed
KA DB pg. 153/154 Hoezeer Luther het gesproken woord ook was toegedaan, zijn grootste verdienste is toch waarschijnlijk zijn vertaling van de hele bijbel in 't Duits: hij begon met het NOT, dat in 1522 verscheen, vertaald uit de Griekse editie van Erasmus. Vervolgens ging hij in een hals-brekend tempo verder met het OT, dat hij voltooide in 1534. Toen Luther stierf, bezat één op de 70 Duitsers 'n exemplaar v/h NT i/d volkstaal ...
Luthers Duitse Bijbel werd 'n symbool v/d Duitse éénheid: in de loop v/d 16e & 17e eeuw verklaarden steeds meer koningen & vorsten zich onaf-hankelijk van de roomse paus & stichtten zij absolute monarchieën. Die centralisering v/d staatsmacht was een wezenlijk onderdeel v/h moderni-seringsproces, & bijbels i/d volkstaal werden symbolen van ontluikend nationaal bewustzijn. De vertaling v/d Bijbel in 't Engels resulteerde in 1611 i/d King James Bible. 't Vertaalsproces had van stap tot stap onder supervisie & controle gestaan v/d monarchieën der Tudors & Stuarts ............
Ook Zwingli & Calvijn baseerden hun hervormingen op 't principe van Sola Scriptura, maar in diverse belangrijke opzichten weken zij van Luther af: zij waren minder geïnteresseerd in theologie & meer i/d maatschappelijke & politieke verandering van 't christelijk leven. Beiden waren veel verschuldigd aan de humanisten & wezen erop dat 't belangrijk was om de bijbelboeken in de oorspronkelijke talen te leren lezen. Maar ze waren 't niet eens met Luthers 'canon binnen de canon'!
Ze wilden allebei dat hun gemeente de HÉLE BIJBEL kende: bij 't theologisch seminarie in Zürich waaraan Zwingli verbonden was, verschenen voortreffelijke bijbelcommentaren die door heel Europa hun weg vonden, & de vertaling die bekendstaat als Zürcher Bijbel of Zwinglibibel was eerder af dan die van Luther.
Calvijn was ervan overtuigd dat de bijbel was geschreven voor eenvoudige, ongeletterde mensen & dat hij hen door de geleerden ontstolen was.
Maar hij besefte dat die mensen bij het lezen wel begeleiding nodig hadden: hun voorgangers moesten goed onderlegd zijn in de exegese van de rabbijnen & de kerkvaders & op de hoogte v/d eigentijdse wetenschappelijke inzichten. Ze moesten 'n bijbelpassage altijd i/d oorspronkelijke context bekijken, maar tegelijkertijd de bijbel ook relevant maken voor de dagelijks behoeften van hun (myDi)Gemeenten ...
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
24 jun 2024
47706155Dus in tegenstelling tot Sjmoe’ël, die was
-
O
23 jun 2024
47705 Dawiedewiedewied, De Tegenkoning voor onze
-
O
23 jun 2024
47704 154 Na ruim vier uur lezen & praten neemt Ad
-
O
23 jun 2024
47703 In ‘t Bijbelboek Sjmoe’el breekt de tijd aan
-
O
23 jun 2024
47702 Maar in het Verhaal is ‘t niet de Rechter…
-
O
23 jun 2024
47701152 De Profeet Sjmoe’el? ‘t Verhaal van David
-
O
22 jun 2024
47700151 In de Verhalen van en over YÈSJ in ‘t NOT
-
O
22 jun 2024
47699150/12Dawiedewiedewied, koning van Israël: zó
-
O
22 jun 2024
47698Is Mo dan wel zo’n heilige? Ook hij werd toch
-
O
22 jun 2024
47697149 BB, vanaf het Haegs Hubertusduin reageer
-
O
22 jun 2024
47696 Ik wil, zoals je weet, begrijpen in welke
-
O
21 jun 2024
47695 Mosjeh, Matai, Lama: waaròm, wanneer, hoe èn
-
O
20 jun 2024
47694148 G d is bij ‘m & ZÈGT: “Dit is ‘t Lànd dat
-
O
20 jun 2024
47693 Het Verhaal van Mosjeh & z’n Volk is dus ook
-
O
20 jun 2024
47692146 Als hij daar beneden het Gouden Kalf ziet
vorige
volgende