Q&@20 betrouwbaarheid basisinformatie & de bananen
Voor we ons dus richten op de betrouwbaarheid moeten we eerst de basisinformatie blijven bestuderen over de canonieke euangelies e.d. Van-daar dus eigenlijk. Net als vrijwel alles in die tijd werden ze geschreven in 't Grieks (meer specifiek in 't KOINE)! Markos, Matai & YOH zijn opge-schreven in 'n vrij ruwe & directe stijl, waarbij vaak in één enkele zin meermalen van tijd wordt veranderd. Zo luidt bij 't verslag van 't bezoek v/d 'wijze mannen (uit 't Oosten) aan de pasgeboren Yesjoe, de vertaling letterlijk: 'Toen ze terug waren gegaan, verschijnt er in een nacht 'n bood-schapper van de Heer en zegt [...]'! Alle vertalingen streken de grammaticale foutjes glad & deden zo de euangelies fraaier ogen dan ze waren.
Lucas daarentegen is geschreven in 'n geleerde Griekse stijl. In de tijd van Yesjoea werd in Palestina Aramees gesproken, de hoofdtaal van het gebied en niet uitsluitend onder joden. Die taal wordt nog steeds gesproken in enkele dorpen in Syrië. Het was ook ook, zoals we al eerder en vaker zagen, de taal van enkele van de door de euangelisten gebruikte bronnen wat suggereert dat ze dateren van niet lang na Yehosjoea's ei-gen tijd?
Het feit dat we de euangelies lezen in vertaling - niet alleen uit 'n vreemde taal maar uit 'n dialect van 'n oude(re) taal waarin weer uit 't Aramees was vertaald - schept specifieke problemen. Zoals zal blijken draait 't er bij enkele cruciale vragen over Yesjoe om welke betekenis bepaalde woorden destijds hadden, iets waarover moderne vertalers vaak onzeker zijn. Zelfs geleerden die hun leven lang 't oude Grieks hebben bestu-deerd, zijn 't soms oneens over de precieze betekenis van bepaalde sleuteltermen. Dat maakt geen enkele vertaling onfeilbaar.
Ik, Mor de Chai, heb me dan ook herhaaldelijk 'versproken' in de jaren zestig van de vorige eeuw, bijna 20 eeuwen later, in die regio tussen Ararat & Sinaï met al dat Hebreeuws, Arabisch, Perzisch, Turks & mensen uit alle delen van de wereld van heel verschillende culturen, rassen, volken & religies ...
't Lijkt nog 't meest op 'n kruising tussen musea & laboratoria in de gebieden waar ooit 'alle mensen' doortrokken van Afrika naar de rest van de wereld?
Migranten, nomaden, holbewoners, landbouwers, stedelingen & noem maar op laten allen hun sporen na in tekens van beeld & taal ...
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
06 jan 2024
4599101Landeigendom, grootte, indeling, belasting
-
O
06 jan 2024
4599100 Pesach was niet alleen ‘n feestelijke
-
O
06 jan 2024
4599699 Zo waren er ook vieringen die maar éénmaal
-
O
06 jan 2024
4599598 Shabbat- & Feestdagen: waarom we leven....
-
O
03 jan 2024
45983 Spèl en Vermaak: behalve de vrije avonden
-
O
03 jan 2024
4598297 Wie hem nu wel of niet verwekte ook Yèsjoe
-
O
03 jan 2024
45981 Kortom: vòl, drùk, keihard gelukkig Léven...
-
O
03 jan 2024
4598094 Als de mannen of oudere jongens op ‘t Veld
-
O
02 jan 2024
45979Als ‘n deur al gesloten werd dan deed men dat
-
O
02 jan 2024
45978 Húis, Tuin, Keuken, Kleren, Sport, Spelgenot
-
O
02 jan 2024
4597793 Waarschijnlijk noemde de vrouw haar man
-
O
02 jan 2024
45976 De Galileaërs Spraken een Aramees dialect
-
O
02 jan 2024
45975 Hoogst Merkwaardige Migranten Van Her & Der?
-
O
01 jan 2024
45974/75/91/92 Gewoon een kwestie van dorpsleven
-
O
01 jan 2024
45973 Toen Herodes in Jericho stierf, vlg. Josefus
vorige
volgende