Old hat: new heads, forward through the past to a




NEW FUTURE



De verplichte hoofddoek voor vrouwen (of wat voor verplichte kledingstukken dan ook voor mannen, vrouwen en hun kinderen): 't kan verkeren!


De volgende 'belastende' tekst voor 'n 'seksistische' Paul is die 'beruchte' passage waarin hij vrouwen 'voorschrijft' om 'n hoofdbedekking te dragen. Misschien is dar voorschrift op zichzelf nog niet eens zo aanstootgevend (hoewel kledingvoorschriften naar veler mening meestal wel 'n discriminatoir gedrag in de hand werken?), als wel de wijze waarop Sjapochapeau dit brengt: met harde taal en met 'van dik hout zaagt men planken'-argumenten. In de Willibrodvertalong van 1995 v/d KBS staat het er wel heel erg scherp: 'Ik vind dat [het blootshoofds bidden en pro-feteren van een vrouw] even erg als wanneer haar hoofd kaalgeschoren was' (1 Korinte 11:5). Wie de oorspronkelijke tekst erop naslaat, ziet dat de Nederlandse vertaler twee belangrijke woorden toevoegt die in het Grieks ontbreken, namelijk 'Ik vind ...'?! Die toevoeging is begrijpelijk.


Immers, SP schrijft deze brief, en als je een zin ietwat gemakkelijker kunt laten lopen door eens een keertje 'ik (Paulus)' in te lasten, dan lijkt er op het eerste gezicht ook niks op tegen. Maar wat er wel op tegen is, dat is de context. Want misschien is SP hier helemaal zelfs niet aan het woord, maar citeert hij (alweer!) uit een brief die hem vanuit Korinte bereikte, een brief waarin Korintische mannen klagen over de vrijheid die hun vrouwen zich tijdens de eredienst permitteren, namelijk het blootshoofds bidden en profeteren - 'Wij vinden dat even erg', zo schrijven zij aan Paul, 'als wanneer hun hoofd kaalgeschoren was!' Paul geeft dan vervolgens aan deze schrijvers, alvorens hij zijn eigen standpunt uiteenzet,
eerst hun eigen argumentatie terug: 'Jullie vinden dat even erg als wanneer haar hoofd kaalgeschoren was?'


In deze brief aan de Korintiers gaat Paul op verscheidene plaatsen in discussie met mannen (en vrouwen) die hem schriftelijk problemen hebben voorgelegd. Telkens citeert SP uit hun brieven of signaleert hij het probleem dat ze hem voorleggen: - het citaat 'Is het waar dat sommigen van jullie hun recht gaan zoeken bij de onrechtvaardigen en niet bij de heiligen, als zij een kwestie hebben met een medechristen?' in 1 Korinte 6:1
leidt Paulus' verontwaardiging in over het feit dat Korintischd christenen rechtsprocedures tegen medechristenen bij ongelovigen aanspannen;
- het citaat 'Alles is mij geoorloofd (...) alles mag ik' in 1 Korinte 6:12 verwijst naar het Korintische libertinisme en vormt de inleiding voor SP om uit te pakken tegen gulzigheid en ontucht;
- hetzelfde citaat duikt op in 1 Korinte 10:23 'Alles is geoorloofd (...) alles mag', en vormt hier de inleiding voor Paulus' opvatting over het eten van offervlees;
- 1 Korinte 7:1 'In antwoord op wat jullie geschreven hebben ...' geeft letterlijk aan dat de Korintische gelovige mannen Paulus om advies vragen over hun idee: 'Het is goed voor een man om geen vrouw aan te raken'; Paulus' opvatting is al eerder en vaker besproken, en we hebben erop gewezen dat Sjapo, hoewel de vraag door mannen werd geoerd, het probleem aangrijpt om vrouwen vrijheid te verlenen;
- het citaat 'Wij allen bezitten de gave van kennis' in 1 Korinte 8:1 vormt de inleiding om opnieuw het eten van offervlees ter sprake te brengen;
- 'Ik hoor dat er bij jullie verdeeldheid heerst tijdens de samenkomsten van jullie gemeente' in 1 Korinte 11:18 is geen letterlijk citaat, maar het confronteert de mannen van Korinte wel met berichten uit eigen kring en geeft SP nu de gelegenheid om de praktijk rondom de maaltijd van de Heer te bekritiseren.

Kortom, de veronderstelling is voorlopig dat in 1 Korinte 11:2-16 over de hoofdbedekking van vrouwen ook geciteerd wordt uit een brief van de
Korintische mannen. Het is duidelijk een zaak van een oude tekst die net als al die andere teksten uit het OT & 't NOT vele malen is gekopieerd,
over- & herschreven. Ik veronderstel dat soortgelijke problemen, verwarringen, vertalingen, definities & nadere interpretaties duidelijk sporen zijn gaan vertoningen van die tientallen eeuwen ge- & herbruik van al die betreffende zg. 'heilige schriften'! DAT is dat precies wat oude & nieuwe teksten zo vreselijk interessant maakt: zoiets legt de wortels bloot van onderhand wereldwijde culturen van talloze volkeren die op deze wijze aan de vergetelheid worden ontrukt & nu niet langer meer misbruikt hoeven (kunnen) worden door sektarische betweters, fanatici & misbruikers ...

De mensheid verkeert in een kinderlijk stadium van 'alles wat maar menselijk is': 't punt waarop alle generaties van ooit & overal ergens samen-komen is nu & hier ook het moment waarop we beter in staat kunnen zijn elkaar beter te leren begrijpen. Multicultureel wil daarom dan ook zeggen dat we zowel een ieder in zijn/haar eigenheid kunnen laten, als met elkaar voortaan beter in discussie kunnen gaan. Het enige wat we zo dus wel nodig hebben is tijd & goede wel. DAARAAN ontbreekt het tegenwoordig (net als vroeger) nogal eens. Met haatzaaierij zijn we niet gebaat
...

12 sep 2010 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende