Na zonneschijn komt regen & omgekeerd: houwen zo!
[ka 151] Zo is de zin "De wet is 'n ezel" alleen verklaarbaar binnen 'n bepaald raamwerk. Taalkundigen wijzen erop dat we, als we zo nu en dan in onze alledaagse communicatie een uitspraak horen die in eerste instantie ietwat vreemd of onwaar lijkt, automatisch proberen om 'n context te vinden waarin deze uitspraak 'betekenis' heeft, omdat we (graag) willen begrijpen wat er tegen ons gezegd wordt. (HÈT geheim van 'reclame'?)!!
Datzelfde mechanisme is ook werkzaam als we proberen om 'n tekst te vertalen die in 'n vreemde taal is geschreven. Taalkundigen noemen deze kennistheoretische wet 'het principe van welwillendheid': wanneer we worden geconfronteerd met 'n uitspraak die 'vreemd' voor ons is, zoeken we 'n 'interpretatie die in 't licht van wat er van de feiten bekend is, de waarheid i/d zinnen v/h geheel zal maximaliseren'! Met andere woorden: als ik mijn best doe om iets wat vreemd voor mij is te begrijpen, dan is het van belang om ervan uit te gaan dat de spreker dezelfde menselijke aard heeft als ik & dat we allebei, ook al kunnen onze GELOOFSSYSTEMEN verschillen, hetzelfde idee hebben over wat WAARHEID is (kan zijn) ...
Donald Davidson, prof i/d filosofie @ de University of California @ Berkeley, zegt hierover: "BETEKENIS HECHTEN AAN DE UITINGEN EN HET GEDRAG VAN ANDEREN, ZELFS ALS DAT GEDRAG UITERMATE VREEMD IS, VERGT VAN ONS DAT WE DAARIN EEN GROTE MATE VAN WAARHEID EN REDELIJKHEID ONTDEKKEN!" Als dat niet lukt, doen we de spreker af als irrationeel, onzinnig & eigenlijk 'niet-menselijk'.
DD: "Welwillendheid wordt ons opgedrongen, of we dat nu wel of niet 'leuk' vinden. Als we anderen willen begrijpen, dan moeten we hen op de meeste punten als normaal beschouwen." Voor hun benadering v/d Thora gingen joden als Philo van Alexandria (rond 30 v.C. tot 45 na Chr.), die was opgeleid i/d Griekse filosofie, op deze wijze te werk. Zij wezen de oude Hebreeuwse teksten niet als barbaars van de hand, maar ontwikkel-den 'n allegorische interpretatie die deze teksten (ook weer) 'normaal' maakte volgens hun eigen hellenistische standaard, & vertaalden ze naar 'n vertrouwder idioom. Dit was hen niet gelukt als ze bij de bestudering van deze geschriften geen welwillend uitgangspunt hadden gehad & er zo-doende 'n grote mate van waarheid & redelijkheid in konden vinden. ÉÉN WERELD OF GÉÉN WERELD: wederzijds begrìp of totale wáánzin ~~
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
22 jun 2024
47699150/12Dawiedewiedewied, koning van Israël: zó
-
O
22 jun 2024
47698Is Mo dan wel zo’n heilige? Ook hij werd toch
-
O
22 jun 2024
47697149 BB, vanaf het Haegs Hubertusduin reageer
-
O
22 jun 2024
47696 Ik wil, zoals je weet, begrijpen in welke
-
O
21 jun 2024
47695 Mosjeh, Matai, Lama: waaròm, wanneer, hoe èn
-
O
20 jun 2024
47694148 G d is bij ‘m & ZÈGT: “Dit is ‘t Lànd dat
-
O
20 jun 2024
47693 Het Verhaal van Mosjeh & z’n Volk is dus ook
-
O
20 jun 2024
47692146 Als hij daar beneden het Gouden Kalf ziet
-
O
20 jun 2024
47691145Het Verhaal van de Tien Woorden is dus met
-
O
20 jun 2024
47690 Ook het volk van Mosj raakt in vertwijfeling
-
O
19 jun 2024
47689 Het Verhaal dat op de Tien Woorden volgt heb
-
O
19 jun 2024
4768144 Want zo schieten ze al namelijk hun doel
-
O
19 jun 2024
47687 De Wetten, Regels èn Geboden’ komen direct
-
O
19 jun 2024
47686143Wàt ìs zònde? Eigenlijk is ‘t gemakkelijk!
-
O
18 jun 2024
47685 142 Veel Verhalen in de Bijbel, en zeker in
vorige
volgende