Na zonneschijn komt regen & omgekeerd: houwen zo!
[ka 151] Zo is de zin "De wet is 'n ezel" alleen verklaarbaar binnen 'n bepaald raamwerk. Taalkundigen wijzen erop dat we, als we zo nu en dan in onze alledaagse communicatie een uitspraak horen die in eerste instantie ietwat vreemd of onwaar lijkt, automatisch proberen om 'n context te vinden waarin deze uitspraak 'betekenis' heeft, omdat we (graag) willen begrijpen wat er tegen ons gezegd wordt. (HÈT geheim van 'reclame'?)!!
Datzelfde mechanisme is ook werkzaam als we proberen om 'n tekst te vertalen die in 'n vreemde taal is geschreven. Taalkundigen noemen deze kennistheoretische wet 'het principe van welwillendheid': wanneer we worden geconfronteerd met 'n uitspraak die 'vreemd' voor ons is, zoeken we 'n 'interpretatie die in 't licht van wat er van de feiten bekend is, de waarheid i/d zinnen v/h geheel zal maximaliseren'! Met andere woorden: als ik mijn best doe om iets wat vreemd voor mij is te begrijpen, dan is het van belang om ervan uit te gaan dat de spreker dezelfde menselijke aard heeft als ik & dat we allebei, ook al kunnen onze GELOOFSSYSTEMEN verschillen, hetzelfde idee hebben over wat WAARHEID is (kan zijn) ...
Donald Davidson, prof i/d filosofie @ de University of California @ Berkeley, zegt hierover: "BETEKENIS HECHTEN AAN DE UITINGEN EN HET GEDRAG VAN ANDEREN, ZELFS ALS DAT GEDRAG UITERMATE VREEMD IS, VERGT VAN ONS DAT WE DAARIN EEN GROTE MATE VAN WAARHEID EN REDELIJKHEID ONTDEKKEN!" Als dat niet lukt, doen we de spreker af als irrationeel, onzinnig & eigenlijk 'niet-menselijk'.
DD: "Welwillendheid wordt ons opgedrongen, of we dat nu wel of niet 'leuk' vinden. Als we anderen willen begrijpen, dan moeten we hen op de meeste punten als normaal beschouwen." Voor hun benadering v/d Thora gingen joden als Philo van Alexandria (rond 30 v.C. tot 45 na Chr.), die was opgeleid i/d Griekse filosofie, op deze wijze te werk. Zij wezen de oude Hebreeuwse teksten niet als barbaars van de hand, maar ontwikkel-den 'n allegorische interpretatie die deze teksten (ook weer) 'normaal' maakte volgens hun eigen hellenistische standaard, & vertaalden ze naar 'n vertrouwder idioom. Dit was hen niet gelukt als ze bij de bestudering van deze geschriften geen welwillend uitgangspunt hadden gehad & er zo-doende 'n grote mate van waarheid & redelijkheid in konden vinden. ÉÉN WERELD OF GÉÉN WERELD: wederzijds begrìp of totale wáánzin ~~
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende