mydioorzaken & ~gevolgen: toen, NU EN straks ...


~!@!~

'mydivertaalregels
& -principes'



Vertalen
is mogelijk,
aldus de conclusie
van al onze voorgaande {1001} mydiverhaaltjes
[anders zou het weinig zin hebben
om in myDi te schrijven
& te lezen?] ...
OOK het vertalen
van de bijbel [e.d.] is mogelijk,
maar het is nog complexer dan het vertalen
van een andere tekst!
WAAROM?
Een kleine greep uit de problemen
waarvoor een bijbelvertaler zich gesteld ziet
[en die we OOK in myDi elke dag weer
kunnen tegenkomen]!

-

Vertalers
hoeven meestal
niet na te denken
over WAT er vertaald moet worden:
de te vertalen tekst ligt vast.
Bij de bijbel ligt dat
[net als in myDi]
iets anders:
er zijn verschillende tradities
betreffende de omvang van de canon
[de herseninhoud &
het werkvermogen].
Voor rooms-katholieken
heeft de bijbel een grotere omvang
dan voor protestanten
[zelfkennis & wereldbeeld
zijn variabel].

-

Je hebt
poezievertalers onder ons
en prozavertalers en vertalers die allebei doen
[we drukken ons uit op diverse wijzen en manieren
en hanteren verschillende normen en
waarden].

Maar
meestal
weet een vertaler
[of 'n myDi'er]
wel vantevoren
of de brontekst poezie is
of niet
[of de vertaling dan
OOK in poezie wordt gesteld,
is weer een andere
vraag].
WIJ
in myDi
kunnen blijkbaar
niet nalaten
om onze chaotische gevoelens,
gedachten en daden
[en wat al niet]
cyberspeciaal
in onze 5 mydiverhaaltjes per dag
vast te leggen,
daarover te keuvelen en te deliberen
of 'oorlogje' te
spelen?
Bij de bijbel
ligt dat vaak nog iets
gecompliceerder!

~

De
meeste teksten
zijn geschreven in EEN taal;
in de bijbel zijn dat er drie [en
'wij in mydi' kunnen er ook wat
van zo nu en dan?]!

-

De bijbel
is niet EEN boek;
het is een bibliotheek van tientallen boeken
[alweer: 'bijna net als
mydi?']!
Er is {OOK} poezie,
er zijn wetsteksten, allerhande verhalen,
opsommingen, technische handleidingen voor het bouwen
van een heiligdom ['n eigen huisje op zand of rots gebouwd,
met of zonder fundamenten, duidelijke bezigheden of
toekomstvisies] ...
Er zijn visioenen,
profetische teksten, brieven en verslagen.
De teksten hebben met elkaar te maken:
de ene tekst veronderstelt de andere,
citeert de andere en VERVORMT
de andere ...
DIE band moet ook
in de vertaling [ons begripsvermogen]
zichtbaar zijn en/of worden, maar ook weer niet
zichtbaarder dan de oorspronkelijke teksten
'rechtvaardigen': OOK dit alles [en nog veel meer net als in myDi!]
maakt bijbelvertalen nogal
gecompliceerd?

-

Een
gewone vertaler
kan vaak zelf een tekst ontginnen,
ongehinderd door het werk van voorgangers,
want de tekst werd in veel gevallen nog niet eerder
[ZO onder woorden gebracht of omschreven!]
vertaald?
Een bijbelvertaler
moet zich er daarentegen terdege van bewust zijn
in een duizenden jaren oude traditie te staan.
Voor hem og haar is in dit opzicht best wel
een middeleeuwse bescheidenheid gepast: 'wij zijn slechts dwergen,
maar we staan op de schouders van reuzen'
[OF kunnen we het ook
omkeren?] ...

~

ELK
boek,
ook de bijbel,
staat in een literaire traditie
en elke vertaler moet zich
[als het ff kan]
bewust zijn van die traditie{s}.
Maar de bijbel is ook
de oorsprong van de traditie
['heidenen'/joden/arabieren/meden&
perzen/egyptenaren&gypsies/christenen/grieken&
romeinen, moslims {M/V} e.d.],
en niet alleen maar
de literaire:
veel van de westerse kunst en cultuur
is volkomen ondenkbaar zonder de bijbel ~
een vertaler vertaalt nooit in een vacuum &
een bijbelvertaler vertaalt in een
hoge-drukketel
[zoals ook elke mydi'er met
eigen achtergronden &
bewustzijnstoestanden
'te kampen
heeft'!]
...

~

De bijbelse talen
zijn talen zoals alle andere talen,
maar de bijbel is niet een boek
zoals alle andere boeken:
voor velen, ook in Nederland & Vlaanderen,
is de bijbel "HET"
boek der boeken
[net als 'myDi' dat ook
voor sommigen van ons kan zijn?]
en DAT maakt het belang
dat aan een nieuwe[r]
bijbelvertaling
[EN/OF het onder woorden brengen
van ons "EIGEN" bestaan!]
wordt gehecht dan ook
bijzonder
groot ...

engel
12 dec 2005 - bewerkt op 17 apr 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 81 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende