mydiledikant & ~wal: tussen de balletjeswalletjes?
& 't
'ufo~
luchtschip']
In
geval van
onze gekoesterde liefde
voor onszelf & elk ander
samen met vreugde en geduld,
vrede, vriendelijkheid & goedheid,
geloof in zachtmoedigheid en zelfbeheersing
is er eigenlijk geen vuiltje
aan de lucht:
alleen is het de vraag
wat je doet met degenen die niet naar deze regels willen leven
& ook hoe we dit alles onder woorden kunnen brengen
zonder de zaak te verergeren
door woest kennis te geven
van onze superieure overtuiging
van geweldvrije liefde &
mededogen.
Humor,
eerlijkheid & echtheid
zijn net zo belangrijk als openheid
& 'geniale slimheid', kunstzinnige uitingen
& conflictbeheerding
i/d praktijk.
We confronteren onszelf
voortdurend met iets echters en beters
& dat is heel iets anders dan fascisme en de haatzaaierij die ooit zo in zwang was
bij allerlei huichelaars & zichzelf
belazerende hypocrieten:
inclusief
ALLE
mensen & andere levensvormen
op aarde {& daarbuiten?}!
Alles
wat we doen & laten is
interpretatie?
Het grootste probleem
met religies is dan dus ook de merkwaardige gewoonte van sommigen om bijbel-
boeken & koranverzen voor "Gods [onfeilbare] Woord" te houden
met alle nare gevolgen vandien
{& bloedvergieten}!
Zoals Harry Kuitert
& de atheistische dominee Hendrikse
dus zo mooi kunnen zeggen {?}:
alles wat we over daarboven zeggen
komt van beneden
& we geloven iets wat niet bestaat
maar er wel degelijk
'is' in
ons?
Dat zal nog wat worden
met al die primitieve hindoes, moslims,
christenen & joden i/d komende jaren
& hun {ABC~}Bom{men}!
So wie so
zit je in 'n spagaat
bij 't uitleggen van wat je bedoelt:
orthodox gelovigen luisteren niet uit angst
of hoogmoed & gewone niet-gelovigen interesseert het allemaal meestal
geen ene mallemoer?
Het is haast net
als met de aanhangers van de 'derde weg':
extreem fanatieke gelovigen van beide kanten denken dat ze
de waarheid in pacht of bezit hebben & diegenen onder hen die wel willen samenwerken
worden door die geweldenaars & gelijkhebbers van beide uitersten voor gek versleten
& voor lafaards en/of verraders
uitgemaakt?!
Klaar ben je met dat soort bed~ & landgenoten!
Je zou bijna
maar weer gaan emigreren naar elders
waar die malle spanningen wat minder
of niet aanwezig lijken te zijn?
Ook de moslims
als echte imitatoren van joden & christenen
lieten en laten hun G dsbeeld buikspreken in diverse sjia/soeni toonaarden & discussieerden als islamitische religieuze geleerden heel vroeg over de vraag of de koran nu eigenlijk al wel of niet kan worden vertaald: Arabisch is zo'n eigenaardige taal [net als Hebreeuws] dat je meestal ronduit in de problemen komt bij te letterlijke vertalingen,
interpretaties en definities.
Haast onmogelijk!
Neem bijvoorbeeld
soera 12 {nr. 53 i/d vertaling van Kader Abdolah
[je weet wel de man met die grote grijze snor die
zo eigenaardig Nederlands kan praten!]?}:
"Dit zijn de tekenen van het Boek in den Beginne.
Wij hebben het in het Arabisch neergezonden opdat jullie na kunnen denken.
Wij vertellen de allermooiste verhalen in deze Koran,
terwijl je voorheen van niets wist!"
Wat 'n pretenties?!
Iedere vertaling v/d koran
is dus niet langer de koran zelf
maar hooguit [slechts] 'n
interpretatie[tje]
...
Daarnaast
speelde dus ook weer
de voorstelling van het wonderbaarlijke,
onnavolgbare karakter van de koran een belangrijke rol.
Lange tijd was men bevreesd dat vertalingen de koran zouden vervangen,
en daarom wees men ze dan ook [meestal] af?!
Tegenwoordig zijn vertalingen denkbaar als uitleg v/d koran,
zelfs als het volstrekt letterlijke vertalingen betreft. Die vertalingen van Kader Abdolah {KA} is dus in feite
geen vertaling maar een uitleg, omdat hij interpretaties aan duidelijke plaats in de lopende tekst geeft.
Dit blijkt dan ook bijvoorbeel aan het bein van de beroemde soera van de nachtreis:
"ZUIVER
is Hij die Zijn bode i/d nacht vanuit de heilige Moskee in Mekka naar de Verre Moskee in Jeruzalem voerde"
{soera 17 ~ KA-nr. 50}.
In de Arabische tekst wordt de naam Jeruzalem niet genoemd,
& het is volgens moderne korangeleerden zelfs nog maar zeer de vraag of hier Jeruzalem wel oorspronkelijk werd
bedoeld?!
Deze techniek
werd ook in middeleeuwse koranvertalingen toegepast. Het wordt ons dan dus nu ook helemaal niet zo gemakkelijk gemaakt wanneer we KA's vertaling met reeds bestaande koranvertalingen zouden willen vergelijken.
Ten eerste
heeft de auteur zich niet gehouden aan de gangbare & ook door alle moslims geaccepteerde volgorde van de teksten in 't 'heilige boek'.
Toch wijkt hij er niet geheel vanaf,
doordat hij de soera's in zijn vertaling in grote lijnen rangschikt overeenkomstig de islamitische inzichten omtrent de volgorde waarin die soera's geopenbaard
[met de nadruk op de lange baard] werden?
Deze volgorde
wordt in koranteksten
aan het begin van de soera's vermeld!
Hij volgt dus de gangbare islamitische traditie en niet de inzichten van de meeste niet-islamitische koranwetenschappers. Die menen dat deze islamitische chronologie
niet geheel houdbaar is.
Kortom,
je ziet het al voor je ogen:
voor diegenen die zich als 'enige goedwilligen'
kwaadwillig opstellen kan het zo een ware bron van oorlog & ellende worden & blijven,
terwijl het voor de vele 'kwaadwilligen' die zich goedwillig opstellen
'n rijke bron van vrede & vooruitgang zou kunnen zijn:
nader tot elkaar komen, verschillen & overeenkomsten opmerken
& er vooral ook iets zinnig mee doen
ter opbouw van b.v. wereld~
burgerschap
i.p.v.
er elkaar harteloos mee
om de oren slaan.
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende