'n Tijdje geleden ben ik eindelijk begonnen aan Kader Abdolah. Je weet wel, die man met die grote snor en die typische manier van praten en schrijven. Hij heeft de biografie van Mohammad geschreven en de Koran vertaald op een heel eigen manier. Hij is net zo'n soort markante persoonlijkheid als bijvoorbeeld Yesjayahoe Leibovitsj, Uri Davis, Danny Boyarin en dergelijke. Een heel eigen manier van kijken en vertellen over al wat ze tegenkomen in hun leven. Allah is alwetend, zegt Mohammad. Kader Abdolah is onwetend, maar hij heeft z'n boeken behandeld met veel liefde, want 't was 't boek van 't huis van zijn vader & van lieve mensen die hij persoonlijk kende. Hij schrijft helder & duidelijk, de boeken zijn mooi gedrukt en kunnen ons een beter beeld geven van allerlei zaken waar we gewoonlijk haast nooit mee in aanraking komen? Hij zegt 't precies zoals het is, eerlijk & met de broodnodige intelligentie, voorzichtigheid en kundigheid! Als iets in zijn uitleg & verwerking niet helemaal klopt, dan is dat te wijten aan zijn onwetendheid en aan z'n liefde voor 't proza van Mohammad. Hij gebruikt de naam Mohammad zoals hij in de Koran geschreven wordt, & uit respect voor de profeet. Dergelijke overwegingen kom je ook tegen bij onder andere de drie bovenvermelde schrijvers. Joden, christenen & moslims [hindoes, boeddhisten & andersgelovigen!] bestaan nu eenmaal uit zeer verschillende personen & variabele benaderingen net als alle andere mensen van 't aards gestrompel, gekonkel & gemonkel! Zijn vertaling kun je zien als een wandeling door de Koran: hij heeft geprobeerd om ons als lezers mee te nemen naar alle hoeken en gaten van het boek via allerlei verschillende vertalingen in het Nederlands die we natuurlijk ook altijd kunnen raadplegen: hij buigt zijn hoofd voor de enorme inspanningen van de vertalers! Ook hij zegt hun werk gekoesterd te hebben, met respect behandeld & ze een mooie plek te hebben gegeven in zijn bibliotheek. Het is onmogelijk om de Koran te vertalen: de schoonheid van Mohammads taal gaat in dit proces verloren, alle zinnen van Koran en Bijbel e.d. zijn erg suggestief ~ je kunt ze nu eenmaal op verschillende manieren vertalen, en maakt fouten, dat is onvermijdelijk, het kan nu eenmaal niet anders, zonder fouten kom je geen stap verder?! Er zijn in de Koran ook net als in al die andere z.g. 'heilige' geschriften van alle tijden & plaatsen veel onduidelijkheden & we kunnen niet zo bar veel meer doen dan alles om teksten een klein beetje duidelijker te maken ...