fris koud helder mydiwater


'n
Tijdje geleden
ben ik eindelijk
begonnen aan Kader Abdolah.
Je weet wel, die man met die grote snor
en die typische manier van praten en schrijven.

Hij heeft de biografie van Mohammad geschreven
en de Koran vertaald op een heel eigen manier. Hij is net zo'n soort markante persoonlijkheid
als bijvoorbeeld Yesjayahoe Leibovitsj, Uri Davis, Danny Boyarin en dergelijke.
Een heel eigen manier van kijken en vertellen over al wat ze tegenkomen in hun leven.
Allah is alwetend, zegt Mohammad. Kader Abdolah is onwetend, maar
hij heeft z'n boeken behandeld met veel liefde,
want 't was 't boek van 't huis van zijn vader
& van lieve mensen die hij
persoonlijk kende.

Hij schrijft helder & duidelijk,
de boeken zijn mooi gedrukt en kunnen
ons een beter beeld geven van allerlei zaken
waar we gewoonlijk haast nooit mee in aanraking komen?
Hij zegt 't precies zoals het is, eerlijk & met de broodnodige intelligentie, voorzichtigheid en kundigheid!
Als iets in zijn uitleg & verwerking niet helemaal klopt,
dan is dat te wijten aan zijn onwetendheid en aan z'n liefde voor 't proza van Mohammad.
Hij gebruikt de naam Mohammad zoals hij in de Koran geschreven wordt, & uit respect voor de profeet. Dergelijke overwegingen kom je ook tegen bij onder andere de
drie bovenvermelde schrijvers. Joden, christenen & moslims
[hindoes, boeddhisten & andersgelovigen!]
bestaan nu eenmaal uit zeer verschillende personen
& variabele benaderingen
net als alle andere mensen van 't
aards gestrompel, gekonkel
& gemonkel
!

Zijn vertaling
kun je zien als een wandeling door de Koran: hij
heeft geprobeerd om ons als lezers mee te nemen naar alle hoeken en gaten van het boek
via allerlei verschillende vertalingen in het Nederlands die we natuurlijk ook altijd kunnen raadplegen:
hij buigt zijn hoofd voor de enorme inspanningen van de vertalers!
Ook hij zegt hun werk gekoesterd te hebben, met
respect behandeld & ze een mooie plek te hebben gegeven
in zijn bibliotheek.

Het is onmogelijk om de
Koran te vertalen: de schoonheid van Mohammads taal
gaat in dit proces verloren, alle zinnen van Koran
en Bijbel e.d. zijn erg suggestief ~ je kunt ze nu eenmaal op verschillende manieren vertalen,
en maakt fouten, dat is onvermijdelijk, het kan nu
eenmaal niet anders, zonder
fouten kom je
geen stap
verder
?!

Er
zijn in
de Koran ook
net als in al die andere
z.g. 'heilige' geschriften van alle tijden & plaatsen

veel onduidelijkheden & we kunnen niet
zo bar veel meer doen

dan alles om teksten
een klein beetje
duidelijker te
maken
...
blozen
03 okt 2008 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende