fo14b25160 toen vanaf de tweede eeuw CE/nC Latijn
'T GRIEKS VERDRONG ALS OFFICIËLE TAAL V/H ROMEINSE RIJK ONTSTONDEN ER VERTALINGEN VAN VERSCHILLENDE ROLLEN IN 'T LATIJN; DE VERZAMELING VAN DIE LOSSE VERTALINGEN HEET DE VETUS LATINA: DE OUDE LATIJNSE.
DIT WAS 'T WERK V/D AARTS-VADER HIËRONYMUS (+410) OM DIE Vetus Latina te reviseren & compleet te maken?
Met zijn gedegen kennis van zowel 't Hebreeuws als 't Grieks voltooide hij als zijn levenswerk de Latijnse vertaling v/d bijbel, dus v/h Oude & 't Nieuwe Testament, die later de naam de VULGATA of VULGAAT kréég: 'algemeen', zoals dat betekent; in de rooms-katholieke kerk is dìt zo tot ìn de 20ste eeuw dé gebruikelijke vertaling gebleven?
Deze Latijnse vertaling wàs eigenlijk alleen nog maar bestemd voor 'de geestelijkheid i/d Kèrk', die grotendeels wel deze taal KÒN lezen & schrijven. De gewone gelovigen kregen toen geen bijbel in handen èn móesten 't dus wel met de uitleg van deze 'gééstelijken' dóen!
Tot i/d late middeleeuwen kon men ook niet lezen of schrijven & 'làs' men die bijbelverhalen in de stripverhalen v/d kerkramen e.d. van glas-in-lood, in sculpturen van kerkportalen & kapitelen & de muurschilderingen & altaarstukken in de diverse kerk-gebouwen, kloosters & paleizen? Pas i/d tijd v/d Reformatie, de 15e eeuw CE/nChr., ontstond 'n sterker groeiende behoefte aan 'n soort van bijbel i/d eigen vòlkstaal!
De ontdekking v/d boekdrukkunst in dezelfde tijd maakte 'n verspreiding dáárvan op grote schaal nu pas ècht mógelijk? Wat betreft de bijbel in 't Nederlands ging het aanvankelijk om vertálingen vàn vertalingen, maar in 1618 besloot de zg. Synode van Dordrecht tot 'n Nederlandse vertaling vanuit de oorspronkelijke bijbeltalen, 't Hebreeuws & 't Grieks.
In 1635 was dit ozo enorme werk eindelijk gereed, gefinancierd door de toenmalige Staten-Generaal van Nederland & sindsdien bekend als dé "STATENVERTALING", die van geweldig groot belang bleek te zijn geweest niet alleen maar voor de bijbelkennis maar vooral ook voor 't taalgebruik in de Nederlanden! In England heeft die vertaling z'n equivalent in de King James Version, in Duitsland i/d vertaling door Martin Luther.
Pas in 1951 verscheen er eindelijk 'n vernieuwde vertaling in 't Nederlands, in opdracht v/h Nederlands Bijbelgenootschap & met mede-werking van Bijbelgeleerden uit diverse kerken & hun stromingen, die de Reformatie/hervorming/(r)evolutie tegen die tijd al opgeleverd had: in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting zag in '72 'n vertaling meer i/d spreektaal 't licht: "GROOT NIEUWS VOOR U!" & de KB bracht in '75 ook 'n heel eigen vertaling uit - één v/d eerste keren sinds die Vulgata - vanuit de oorspronkelijke teksten vertaald: de zg. Willibrordusvertaling; 'n vernieuwde versie daarvan verscheen in '95. Grondteksten: grote klus dus voor de talloze vertalers & de professionele taalkundigen uit diverse hoeken & gaten! Mòr ging er na 't begin v/d jaren '60 mee op stap in 't nabije & verre oosten .....
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende