fo14b25160 toen vanaf de tweede eeuw CE/nC Latijn
'T GRIEKS VERDRONG ALS OFFICIËLE TAAL V/H ROMEINSE RIJK ONTSTONDEN ER VERTALINGEN VAN VERSCHILLENDE ROLLEN IN 'T LATIJN; DE VERZAMELING VAN DIE LOSSE VERTALINGEN HEET DE VETUS LATINA: DE OUDE LATIJNSE.
DIT WAS 'T WERK V/D AARTS-VADER HIËRONYMUS (+410) OM DIE Vetus Latina te reviseren & compleet te maken?
Met zijn gedegen kennis van zowel 't Hebreeuws als 't Grieks voltooide hij als zijn levenswerk de Latijnse vertaling v/d bijbel, dus v/h Oude & 't Nieuwe Testament, die later de naam de VULGATA of VULGAAT kréég: 'algemeen', zoals dat betekent; in de rooms-katholieke kerk is dìt zo tot ìn de 20ste eeuw dé gebruikelijke vertaling gebleven?
Deze Latijnse vertaling wàs eigenlijk alleen nog maar bestemd voor 'de geestelijkheid i/d Kèrk', die grotendeels wel deze taal KÒN lezen & schrijven. De gewone gelovigen kregen toen geen bijbel in handen èn móesten 't dus wel met de uitleg van deze 'gééstelijken' dóen!
Tot i/d late middeleeuwen kon men ook niet lezen of schrijven & 'làs' men die bijbelverhalen in de stripverhalen v/d kerkramen e.d. van glas-in-lood, in sculpturen van kerkportalen & kapitelen & de muurschilderingen & altaarstukken in de diverse kerk-gebouwen, kloosters & paleizen? Pas i/d tijd v/d Reformatie, de 15e eeuw CE/nChr., ontstond 'n sterker groeiende behoefte aan 'n soort van bijbel i/d eigen vòlkstaal!
De ontdekking v/d boekdrukkunst in dezelfde tijd maakte 'n verspreiding dáárvan op grote schaal nu pas ècht mógelijk? Wat betreft de bijbel in 't Nederlands ging het aanvankelijk om vertálingen vàn vertalingen, maar in 1618 besloot de zg. Synode van Dordrecht tot 'n Nederlandse vertaling vanuit de oorspronkelijke bijbeltalen, 't Hebreeuws & 't Grieks.
In 1635 was dit ozo enorme werk eindelijk gereed, gefinancierd door de toenmalige Staten-Generaal van Nederland & sindsdien bekend als dé "STATENVERTALING", die van geweldig groot belang bleek te zijn geweest niet alleen maar voor de bijbelkennis maar vooral ook voor 't taalgebruik in de Nederlanden! In England heeft die vertaling z'n equivalent in de King James Version, in Duitsland i/d vertaling door Martin Luther.
Pas in 1951 verscheen er eindelijk 'n vernieuwde vertaling in 't Nederlands, in opdracht v/h Nederlands Bijbelgenootschap & met mede-werking van Bijbelgeleerden uit diverse kerken & hun stromingen, die de Reformatie/hervorming/(r)evolutie tegen die tijd al opgeleverd had: in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting zag in '72 'n vertaling meer i/d spreektaal 't licht: "GROOT NIEUWS VOOR U!" & de KB bracht in '75 ook 'n heel eigen vertaling uit - één v/d eerste keren sinds die Vulgata - vanuit de oorspronkelijke teksten vertaald: de zg. Willibrordusvertaling; 'n vernieuwde versie daarvan verscheen in '95. Grondteksten: grote klus dus voor de talloze vertalers & de professionele taalkundigen uit diverse hoeken & gaten! Mòr ging er na 't begin v/d jaren '60 mee op stap in 't nabije & verre oosten .....
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
19 apr 2023
44279258OudeLiedjes,JoligeMelodietjes,MallePietjes
-
O
19 apr 2023
44278 257 Zo’n 400 jaar later, in 386 na Chr./A.D.
-
O
19 apr 2023
44277Knijp droog, verdeel, heers & pest maar raak?
-
O
19 apr 2023
44276256Ondergronds, uit ‘t licht, was geen moeite
-
O
19 apr 2023
44275 255 Nòg frappanter (tenminste, voor wie niet
-
O
18 apr 2023
44274 254 In Vigna Randanini zijn echter kochiem
-
O
18 apr 2023
44273 253 I/d 2e/3e eeuw, toen twee rivaliserende
-
O
17 apr 2023
44268252 Vroege synagogen waren dus zeker geen
-
O
17 apr 2023
44267 251 De namen i/d Misjna zíjn die van wijzen
-
O
16 apr 2023
44266 Met àndere woorden: de prachtige, overvolle
-
O
16 apr 2023
44265 250 De tekens die om een menselijke figuur
-
O
16 apr 2023
44264249 Áán ‘t uiteinde v/d synagogevloer die het
-
O
16 apr 2023
44263 248 Geen v/d voorstellingen was willekeurig
-
O
16 apr 2023
44262 247 Moderne Joden groeien op met de aanname
-
O
15 apr 2023
44261 Sepphoris was in de 2de & 3de eeuw, toen de
vorige
volgende