fo14b25160 toen vanaf de tweede eeuw CE/nC Latijn
'T GRIEKS VERDRONG ALS OFFICIËLE TAAL V/H ROMEINSE RIJK ONTSTONDEN ER VERTALINGEN VAN VERSCHILLENDE ROLLEN IN 'T LATIJN; DE VERZAMELING VAN DIE LOSSE VERTALINGEN HEET DE VETUS LATINA: DE OUDE LATIJNSE.
DIT WAS 'T WERK V/D AARTS-VADER HIËRONYMUS (+410) OM DIE Vetus Latina te reviseren & compleet te maken?
Met zijn gedegen kennis van zowel 't Hebreeuws als 't Grieks voltooide hij als zijn levenswerk de Latijnse vertaling v/d bijbel, dus v/h Oude & 't Nieuwe Testament, die later de naam de VULGATA of VULGAAT kréég: 'algemeen', zoals dat betekent; in de rooms-katholieke kerk is dìt zo tot ìn de 20ste eeuw dé gebruikelijke vertaling gebleven?
Deze Latijnse vertaling wàs eigenlijk alleen nog maar bestemd voor 'de geestelijkheid i/d Kèrk', die grotendeels wel deze taal KÒN lezen & schrijven. De gewone gelovigen kregen toen geen bijbel in handen èn móesten 't dus wel met de uitleg van deze 'gééstelijken' dóen!
Tot i/d late middeleeuwen kon men ook niet lezen of schrijven & 'làs' men die bijbelverhalen in de stripverhalen v/d kerkramen e.d. van glas-in-lood, in sculpturen van kerkportalen & kapitelen & de muurschilderingen & altaarstukken in de diverse kerk-gebouwen, kloosters & paleizen? Pas i/d tijd v/d Reformatie, de 15e eeuw CE/nChr., ontstond 'n sterker groeiende behoefte aan 'n soort van bijbel i/d eigen vòlkstaal!
De ontdekking v/d boekdrukkunst in dezelfde tijd maakte 'n verspreiding dáárvan op grote schaal nu pas ècht mógelijk? Wat betreft de bijbel in 't Nederlands ging het aanvankelijk om vertálingen vàn vertalingen, maar in 1618 besloot de zg. Synode van Dordrecht tot 'n Nederlandse vertaling vanuit de oorspronkelijke bijbeltalen, 't Hebreeuws & 't Grieks.
In 1635 was dit ozo enorme werk eindelijk gereed, gefinancierd door de toenmalige Staten-Generaal van Nederland & sindsdien bekend als dé "STATENVERTALING", die van geweldig groot belang bleek te zijn geweest niet alleen maar voor de bijbelkennis maar vooral ook voor 't taalgebruik in de Nederlanden! In England heeft die vertaling z'n equivalent in de King James Version, in Duitsland i/d vertaling door Martin Luther.
Pas in 1951 verscheen er eindelijk 'n vernieuwde vertaling in 't Nederlands, in opdracht v/h Nederlands Bijbelgenootschap & met mede-werking van Bijbelgeleerden uit diverse kerken & hun stromingen, die de Reformatie/hervorming/(r)evolutie tegen die tijd al opgeleverd had: in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting zag in '72 'n vertaling meer i/d spreektaal 't licht: "GROOT NIEUWS VOOR U!" & de KB bracht in '75 ook 'n heel eigen vertaling uit - één v/d eerste keren sinds die Vulgata - vanuit de oorspronkelijke teksten vertaald: de zg. Willibrordusvertaling; 'n vernieuwde versie daarvan verscheen in '95. Grondteksten: grote klus dus voor de talloze vertalers & de professionele taalkundigen uit diverse hoeken & gaten! Mòr ging er na 't begin v/d jaren '60 mee op stap in 't nabije & verre oosten .....
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
25 jun 2024
47709157 ‘t Wereldberoemd Verhaal Van Goliat Lezen
-
O
24 jun 2024
47708156 Ondertussen werd Sja’oel overweldigd door
-
O
24 jun 2024
47707Ook ik moet bij dit myDiverhaal denken aan ‘t
-
O
24 jun 2024
47706155Dus in tegenstelling tot Sjmoe’ël, die was
-
O
23 jun 2024
47705 Dawiedewiedewied, De Tegenkoning voor onze
-
O
23 jun 2024
47704 154 Na ruim vier uur lezen & praten neemt Ad
-
O
23 jun 2024
47703 In ‘t Bijbelboek Sjmoe’el breekt de tijd aan
-
O
23 jun 2024
47702 Maar in het Verhaal is ‘t niet de Rechter…
-
O
23 jun 2024
47701152 De Profeet Sjmoe’el? ‘t Verhaal van David
-
O
22 jun 2024
47700151 In de Verhalen van en over YÈSJ in ‘t NOT
-
O
22 jun 2024
47699150/12Dawiedewiedewied, koning van Israël: zó
-
O
22 jun 2024
47698Is Mo dan wel zo’n heilige? Ook hij werd toch
-
O
22 jun 2024
47697149 BB, vanaf het Haegs Hubertusduin reageer
-
O
22 jun 2024
47696 Ik wil, zoals je weet, begrijpen in welke
-
O
21 jun 2024
47695 Mosjeh, Matai, Lama: waaròm, wanneer, hoe èn
vorige
volgende