fo14/25158 ook 't vertalen v/d rollen is nooit 'n
EENVOUDIGE
OPGAVE GEWEEST:
MEN MOEST (MÓET!)
IMMERS MET ZÓVÉÉL FACTOREN
REKENING BLÍJVEN HOUDEN?! ALGAUW
WAS ER DUS ZÓ DÉ VRÁÁG NAAR 'N VERTALING
V/H HEBREEUWSE OUDE TESTAMENT (OT) I/D INTERNATIONALE
OMGANGSTAAL VAN DE TIJD IN DÍE SCENE (SIEN)!? ZO WERD AL I/D TWEEDE EEUW BCE/vC
vertaald in 't Grieks, dat in díe tijd tot internationaal dé méést gesproken taal van alle landen rondom de Middellandse Zee
~ dé Terra Antiqua ~ uitgroeide. Deze vertaling heet de Septuagint, naar 't Latijnse Septuaginta, dat 70 betekent; de legende wil,
dat 70 mannen gedurende 70 dagen aan deze vertaling gewerkt zouden hebben. Íeder apart & íeder voor zich zouden zij 't hele OT her-vertaald zouden hebben & toen ze daarmee klaar waren bleken hùn vertalingen letterlijk gelijk te zijn ... De onwaarschijnlijkheid van 't VERHÁÁL laat 't belang vàn deze vertaling onverlet: 't vroege 'christendom' zòcht toegang tot de gelopfstraditie waaruit ook de jood Yehosjoea ('g d' zal uitredden) voortgekomen was; zo heeft die Septuagint z'n belangrijke rol kunnen spelen bij de verdere verbreiding v/h christendom. Voor d'ouwe Mòr betekent dat vervolg ook toen al 't rondreizen in die mediterrane culturen in 't nabije midden oosten:
de Spiltijd was àl eeuwenlang 'druk doend' met die 'overgang'/'verinnerlijking'/'verlichting': Yesj was wellicht zèlf àls de 'verloren zoon',
De Hèrder, vluchteling, migrant, banneling, zwerver, masjiach, gezalfde 'heler/genezer', NAZIR, die op eigen wijze kennismaakte met al die stromingen van zijn tijd & locatie? Tussen Harpmeer Kinnereth & Zoutzee/Dode Zee, Tsipporim/Seppporis & Qumran/Gomorra ~~~
'n reis door dé wortels v/d hele migrerende mensheid: Sinaï, Aqaba, Avdat, Jotapata/Yodfat, Chermon, Ararat, Zwarte & Rode Zeeën ~!
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende