'Een licht' eindigt tamelijk abrupt ~
MET DE OPMERKING
"De auteur hoopt een tweede deel te publiceren"?
"Hèt maakt inderdaad een ietwat onaffe indruk:
dit komt o.a. ook doordat AK 't in 'n nogal koortsachtig tempo geschreven heeft
èn vanuit 'n grote verontwaardiging! Híj vond 't belangrijk om nu zíjn boek vooral ook snel te publiceren,
& dat vervolgdeel kwam dan later wel!? Maar híj kon natuurlijk niet voorspellen dat hij voordien al opgepakt zou worden.
Overigens wil de ironie dat de autoriteiten 't OMGEKEERDE bewerkstelligden van wat ze EIGENLIJK beoogden:
zij wilden zíjn werk i/d doofpot stoppen! Voor 't proces hadden ze 'Een licht' nodig
als bewijsstuk! Onbedoeld droegen ze zó bíj a/d instandhouding
van AK's gedachtengoed, want uitgerekend twee
van deze exemplaren zijn
ook bewaardgebleven!"
'Stel dat híj nú zou leven:
wèlke plèk zou hij innemen i/h publiek debat?'
"Dàt is 'n heel moeilijke vraag, omdat je AK dan losweekt uit z'n éigen tijd;
hij láát zich niet zomaar overhevelen
naar de hedendaagse samenleving!?
Je moet oppassen voor 't Catweazle-effect:
[Catweazle was 'n kinderserie op tv over 'n tovenaar uit de 11e eeuw
die i/d jaren '60 belandde!]! Wèl kunnen we stellen dat Koerbagh zówèl 'n academicus als 'n polemist was,
die z'n opponenten graag pestte. Ik heb hem daarom wel eens
een geleerde Theo van Gogh genoemd!"
'Heeft u verder nog 'n tip a/d lezers van "Een licht"?'
"Probeer te beseffen hóe RADICAAL dit boek destijds was!
't Probléém van Verlichtingsdenkers is dat HÙN werk nú [meestal al bijna overal]
normaal gevonden wordt. Zaken als gelijke berechting van man èn vrouw èn de vrijheid van meningsuiting vinden veel mensen nu vanzelfsprekend: maar dit is wèl te danken a/d strijd die Verlichtings denkers geleverd hebben;
probeer je maar eens voor te stellen hóe 't ìs als homo e.d. in Iran of Oeganda [Korea, Arabia etceterara!]! DÀN krijg je enigszins ook 'n idee v/h GEVECHT DAT AK HEEFT MOETEN LEVEREN!
Híj stak zijn nek uit & daar mogen we hèm bèst
ook nu nog dankbaar voor zijn?!"
ADRIAAN KOERBAGH:
"EEN LICHT DAT SCHIJNT IN DUISTERE PLAATSEN"
(hertaling Michiel Wielema): Van Tilt, Nijmegen. 320 blz €19,95
HERTALING: de hertaling van 'Een licht' is afkomstig van Michiel Wielema:
eerder had hij al 'A light shining in dark places' bezorgd, 'n academische editie met o/d ene pagina 't
nl-origineel & o/d naastgelegen pagina 'n Engelse vertaling met de tekst
voorafgegaan door een uitvoerige inleiding!
[Mor: 'ek wil jou hè & sal jou krìj'!!!!
Ik ben gèk op dàt soort literatuur!]

Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende