dre269b de menselijke factor {reizen & trekken}~~~
OVEREENSTEMMING
TUSSEN JODEN EN CHRISTENEN
OVER EEN BIJBELVERTALING ACHT DRE REEDS DAAROM NIET MOGELIJK
OMDAT TeNaCH VOOR BEIDE GROEPERINGEN EEN GEHEEL ANDERE BETEKENIS HEEFT
[gekregen]!?
Voor zg. Christenen heeft de tekst
géén praktische betekenis in díe zin, dat zij niet [meer] aannemen,
dag 'alles letterlijk moet worden toegepast'?! Dàt geeft een totaal ànder beeld! Dìt is een kwestie van de menselijke factor bij informatieverwerking: ÍEDERE vertaling is doelgroepsgebonden omdat ÍEDERE groep gelovigen de tekst - bewust of onbewust -
vanuit een [bepaald] cultuurstromenpatroon van voortgezette leeservaring
tòt zich laat komen?!
JÓDEN doen aan praktijkgerichte close-
reading waarbij ÍEDER WÓÓRD ~ èn in 't Hebreeuws zèlfs ÍEDERE lètter [& èlk léésteken!] ~
'n DÍEPERE betekenis heeft [meegekregen]! Christenen lezen de tora veel globaler:
véél méér 'theoretisch & filosofisch'?
'n Traditionele Jood benadert de tekst
meer vanuit 'n juridisch DENKKADER terwijl 'n gelovig christen de tekst
vaker emotioneel & symbolisch tot zich nemen zal! Àl déze facetten v/d 'menselijke ontvanger'
drukken hùn stèmpel op 'n vertaling!
'n Vertaling dient in sterke mate rekening te houden
MÈT
de manier wááròp de gegevens verwerkt worden!
De wijze van informatieverwerking verschilt per tijdvak, plaats, cultuurvorm èn onze
PERSÓÓNLIJKE
levensgeschiedenis;
wat betekent, dat men eigenlijk iedere 25 of 50 jaar weer 'n nieuwe vertaling moet maken.
ÀLLÉÉN
wanneer wij mèt àl déze factoren rekening houden kàn de Tora haar [eigen] plaats als onze
Levensgìds i/d moderne realiteit weer innemen?
De Tora ìs voor léér èn LÉVEN,
datgene wat met één
ÈNKELE
vertaling
NÓÓIT
bereikt kàn
worden.
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende