dre268 Misbruik Mensenrechten "Ma'at"schapscheppen
EEN
LETTERLIJKE VERTALING
VORMT VAAK AANLEIDING
TOT MISBRUIK VAN BIJBELTEKSTEN!?
De Talmoed (500 ndgj/CE/AD) maakt ons al attent op dit vertaalprobleem:
in traktaat Sofriem (I) wordt vermeld dat de dag waarop de Tora in 't Grieks vertaald werd ~
dit geschiedde i/d 3e eeuw vdgj/BCE/vC ~ ook even noodlottig was
voor 't zg. Jóódse Vòlk als de dag
waarop 't gouden kalf
gemaakt is!
PTOLEMAEUS II,
'n AeGYPTische koning
die ná de dood van Alexander de Grote {332-323}
over 't Jóódse Lànd heerste, bemerkte eens dat in z'n ozo beroemde
Alexandrijnse Bibliotheek àlle gewijde boeken v/d Àntieke Vòlken reeds aanwezig waren
maar dat een toraver-taling eraan ontbrak?! Toen ontbood hij 72 zg. Schriftgeleerden & gaf aan hèn
z'n opdracht om de Tora i/h Grieks
te gaan vertalen
~~~
Iedere Geleerde
kreeg 'n aparte woning toegewezen
om hun onderling contact te voorkomen & toen de resultaten gereed waren,
bleek dat àllen tot 'n volledig identiek vertaalresutaat gekomen waren: vlg. Talmoed Megilla 9b
was dit 't gevolg van zg. 'G'ddelijke inspiratie' omdat 'n letterlijke vertaling tot misbruik & (nog meer)
misverstanden zou gaan blijven leiden?'! Zó werd ook 't openingsvers v/d tora: "BEREEESJIET bara Elokiem" ~
'In 't Begin schiep G'D', vertaald alsof er stond 'Elokiem bara Bereesjiet' ~ G'd schiep in 't Begin,
opdat de lieve lezertjes níet tot de fout vervallen zouden (te denken),
dat er een wezen, Bereesjiet Genaamd,
vóór g d geweest zou zijn,
dat die g d 'geschapen'
zou hebben
~~~
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende