dre266 Dìt was altijd al de traditionele wijze ~~~

VAN VERTALEN, DIE WE TERUGVINDEN IN DE VERSCHILLENDE TARGOEMIEM (vertalingen) IN HET ARAMEES, DIE NOG VOOR DE MID-DELEEUWEN IN ISRAEL & BABYLONIË TOT STAND KWAMEN, ZOALS DE TARGOEM YONATAN & DIE VAN ONKELOS. OOK DE ARABI-SCHE VERTALING VAN SA'ADYA GAON UIT DE 10e EEUW IS HIER EEN VOORBEELD VAN.

HÈT probleem hierbij is dat in één vertaling (meestal) slechts één uitleg meeklinken kan: in tegenstelling tot de joodse wetgeving waar wèl een duidelijke meerderheidsopinie bestaat, is er echter op het gebied van de uitlegkunde zelden een duidelijke joodse meerderheid te vinden zodat een vertaling (haast) altijd moet selecteren.

Een vijfde benadering, die DRE zelf voortstaat, zou religieus-ideologisch genoemd kunnen worden?! Hèm lijkt een Bijbelvertaling zo pas
Jóóds wanneer de vertaling de doelstellingen van TeNaCH 'zoveel mogelijk' dient & de betekenisstructuur, zoals die oorspronkelijk was bedoeld, géén geweld aandoet!

TeNaCH is géén waardevrij gegeven en een formele, puur technische vertaling zonder te letten op de Jóódse achtergrond is een vrijbrief voor "onjoodse" uitleg. Een Jóódse vertaling moet dit euvel voorkómen?

Dat boeit Mor
nog van dit alles het meest:
niet zozeer één uitsluitend ('sektarische'knipoog 'joodse',
'CHRISTELIJKE' of 'islamitische' e.d. vertaling of interpretatie,
maar liefst 'alle mogelijkheden' op 'n rijtje?! Bijvoorbeeld t.a.v. 'schepping',
'ontwikkeling' & 'beëindiging': ons ontstaan, onze gevolgen & gevolgtrekkingen daarna
& 'uiteindelijk' door die diverse stromingen binnen de drie (& méér) religies/filosofietjes;
en natuurlijk ook speciaal over de zg. Masjiach, 'Messias', 'maitreya' of 'Mahdi'!?
't Idee van 'benoeming', 'verklaring'
& 'uitwerking'
~~~~~~

29 nov 2013 - bewerkt op 09 dec 2013 - meld ongepast verhaal
Weet je zeker dat je dit verhaal wilt rapporteren? Ja | Nee
Profielfoto van Asih
Asih, man, 80 jaar
   
Log in om een reactie te plaatsen.   vorige volgende