dre264/16 heel veel is er inmiddels al geschreven
bv.
over die
nieuwste bijbelvertaling (NBV)?
De reacties lopen nogal uiteen:
verschillende dominees, verbonden aan het zg. Koninklijk Huis, hebben ook hun afschuw uitgesproken!
Maar van de andere kant hoort men ook toch nog veel waardering over de (zoveelste) zeer moeizame pogingen
om het oeroud bijbels erfgoed telkens weer in begrijpelijk Nederlands om te blijven zetten.
Ook vanuit Jóódse kringen is er 'meegesuperviseerd' & óók stevige kritiek geuit op de voorgestelde vertaling,
waarmee soms ook nog wel rekening gehouden werd in het eindproduct.
Toch ontbreekt tot op heden bezinning op de vraag òf 't ook wenselijk is om een Nederlandse vertaling te gebruiken
voor Jóódse doel-einden: om met 'n simpel voorbeeld te beginnen.
Leviticus 23:40 leest i/d NBV: "De eerste dag moeten jullie mooie vruchten plukken & takken afsnijden van dadelpalmen,
loofbomen & beekwilgen"? Déze ZÌN over 't opnemen v/d 'loelavbundel' had gerust i/d trant v/d tra-ditionele uitleg
vertaald kunnen worden: de huidige vertaling schrijft ons 'n verboden handeling op Yom Tov (feestdag met werkverbod) voor -
op YOM TOV is het ons (als Joden) ten strengste verboden om takken van bomen te snijden. Bestaat er eigenlijk wel een eigen Jóódse visie op de vraag HÓE een Bijbelvertaling eruit zou móeten zien?
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende