df46 Fladdervleddervlidderflodderfluttersterretjes
'n Middeleeuws commentator,
RaDaK, gaf de volgende interpretatie van dit vers
(Micha 2:13 > Mat 11:12) "DEGENE DIE 'de bres maakt',
IS ELYA & 'hun Koning' is de tèlg van Dawied"! Vlg. deze interpretatie,
waarvan Yesj 'n vroegere vorm schijnt te hebben, zou Elya eerst komen om de brès te maken
& zou hij gevolgd worden door degenen die doorbreken met hun koning, de masjiach? Vlg. Yesj was
Elya > Yochanan al gekomen, & de mannen die moedig genoeg zijn om te durven beslissen, nemen nu 't koninkrijk in bezit!
Mèt die komst van Yochanan rond 't jaar "0" brak a.h.w. het hemels g dsrijk dóór? Maar hoewel Yochanan 'de grootste is van hen die uit vrouwen geboren zijn', zou 'de kleinste i/h hemels koninkrijk op aarde groter zijn dan hij'! YochdeDoper maakte zo nu dus de brès
waardoor 'g ds hemelrijk' verder kòn doorbreken, maar hij heeft zèlf nooit tot dàt koninkrijk behoord: we kunnen 't óók ànders zeggen!
Bij zíjn dópe door YodeDo wèrd Yesj 'verlìcht' door 'de hemelse stèm' die hij hóórde óver 't begìn van 't Messiaans Koninkrijk o/d aarde?
Yochanan was de voorloper, heraut, de voorbereider, 'openbreker', voor de komst van dat hemelrijk op aarde, maar behoorde er zelf zó nog niet toe: hij behoorde nu eenmaal zogezegd tot de vorige generatie! Dìt paradoxale openbarende inzicht van Yesj belicht zowel het onderscheid tussen Yochanan & 't Messiaanse rijk als de historische band tùssen Yesj & deze Doper?! Tòch verleende Yesj' ervaring van tíjdens zijn dópe hèm 'n nieuwe & afzonderlijke functie!? Yesj kòn geen discipel worden van Yoch: híj moest zèlf naar al die dorpen rond om 't Galilese Harpmeer (Kinnereth) gaan èn dáár 't "hemelrijk op aard" dat aanstaande was & kómende 'onder weg' verkondigen ~~~
Nú begrijpen we waarom 't antwoord van Yesj op die vraag v/d Dóper eindigende met 'n waarschuwing:
"Zalig is wie mij niet verkeerd opvat"! 't Hebreeuws werkwoord dat ìn
die dagen ook gebruikt werd i/d betekenis van 'tot zonde verleiden,
afdwalen v/h juiste begrip v/d wil van g d' werd i/h Grieks v/h
euangelie letterlijk vertaald met 'struikelen'!
Woorden zijn bedóeld òm
rècht te verstáán
'wat g d
wil'
...
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende