Bonobomannen & ~vrouwenbeslapers, ~bed~, ~bad~ & ~breakfastgenoten: variaties op oeroude hormonenthema's & culturele tradities her&der?!
De meeste Nederlandse vertalingen lezen voor 'arsenokoitai' knapenschenders/knapenschenners, zo bijvoorbeeld de Willibrordvertaling 1995, de N
BG~vertaling 1951, de Naardense Bijbel, de Nieuwe Bijbelvertaling & de Groot Nieuws Bijbel: wat was er eerder: 't zaad of 't ei & hoezo dan wel?
De
Statenvertaling vertaalt letterlijker: 'die bij mannen liggen', de
King James Version 'abusers of themselves with mankind' & de
Re-vised Standard Version prints "sexual perverts"! Het probleem (vlg. Dr. Mr. Patrick Chatelion Counet in
Genie of misgeboorte) dat aan al deze vertalingen kleeft, is dat zij niet laten zien dat SP Sjapochapeau Sja'oel Paulos 'n neologisme gebruikt!? "Arsenokoitai" komt in de klassieke Griekse literatuur niet voor. Arsenokoitai is samengesteld uit de woorden
arsen('man'

&
koite ('bed', 'gemeenschap' of 'slaap', vergelijk
coïtus)! "Knapen
schender" verwijst in veroordelende vorm naar de pederastie of
paiderastia, het opvoedingssysteem dat vanuit 't klassieke Griekenland het Rome van de eerste eeuw bereikte (voorzover we weten & ook nu nog kunnen na- & uitpluizen na zo'n 2000 jaar) ...
Meer in overeenstemming met de connotatie van het Griekse
koite is de vertaling 'mannenbeslaper'. Nog steeds 'n religieus zeer Hot Item?!
Door
malakoi met 'schandknapen' te vertalen, terwijl dit woord meer algemeen 'de moreel zwakken' aanduidt, versterken de vertalers deze verwijzing naar pederastie of knapenliefde. Het probleem met het Nederlandse begrip 'schandknaap' is dat het veroordeling uitdrukt ('schand-' is afkomstig van
schenden), terwijl de jongensrol in de pederastie van de Grieken met een eerbiedige term werd aangeduid,
eromenos, de 'jonggeliefde'. Voor 'knapenschender'. Voor de meer geperverteerde vorm van de onderdanige (gefeminiseerde) rol i/d mannenseks kenden de
Grieken de uitdrukking
kinaidos (Latijn
cinaedus, een woord dat Paulniet gebruikt. Wel zijn er teksten die met
malakos 'n bepaald soort van verwekelijkt (i/d zin van 'moreel slap', zich graag aan 'genotzuchtig gedrag' overgevend) persoon aanduiden, maar dan gaat 't al niet meer over 'jongens' maar over volwassen mannen. Hoe je dit begrip ook wilt verstaan, duidelijk is in ieder geval wel dat deze malakoi hier geen
jongens of kinderen zijn? Daarom is in dit geval '(morele) slappelingen' of 'genotzoekers' 'n adequater vertaling dan 'schandknapen'?! Anyway, er zijn in al deze gevallen vele 'ins & outs', afhankelijk van tijd, plaats, situatie, natuur- & cultuurgemeenschappen, religieuze/politieke invloeden en wat al niet aan 'goede & slechte' associaties? Ugliness is as much in the eyes of the beholder as beauty: 't blijven sowieso variaties op culturele oerthema's die ten dele wel zo ongeveer hetzelfde zullen blijven waar ook op aarde EN allerhande verschillen vertonen 'al naar gelang' whatever!

