't EUANGELIE
van Mark was dus ook toen al
niet alleen maar 'n aanpassing aan de populaire smaak,
zelfs 't Grieks staat dichter bij de volkstaal, maar de anonieme auteur blijkt ook
de inhoud in 'n goede vorm te kunnen gieten & kan goed dramatiseren! In deze literaire activiteit
liet Mark zich inspireren en leiden door zíjn éigen opvatting over de persoonlijkheid van Yesjoea: híj beschreef Yesjoe
als een soort van 'bovennatuurlijke', nogal éénzame héilige ziekten en gebreken hélende man en 'wonderdoener',
die vòlkómen verschilde van zijn tijdgenoten; die het meest nog maar moeilijk ÈCHT te begríjpen was
voor de meesten van zijn volgelingen, zèlfs
voor zíjn naaste ìngewijden niet?!!
Déze tendens van Mark bereikte 'n climax
aan het einde van zijn euangelie, in de beschrijving van de kruisiging & dood van Yehosjoea:
dáár werd YESJ niet alleen verláten door 't joodse Vòlk der Vélen, maar 't líjkt er zelfs op
dàt deze Gekruisigde méénde dàt zíjn "hemelse Váder"
hèm in de steek liet!?
Om díe réden gelooft men
dat 't beroemde citaat uit psalm 22:2 in Mark 15:34 & Matai 27:46
een creatieve vòndst is: in 't héle hoofdstuk over die Romeinse Kruisiging van Yesj trouwens,
is Mark dóór Mat gevòlgd! Zo'n biografie als die van Yesj volgt dan ook methoden v/d literaire tekstkritiek
in diverse variaties om succesvoller te trachten de oudere
bronnen te blijven volgen ...
Voor 'n juister begrìp van die 'historische' Yesj
is 't niet meer voldoende om alleen maar die literaire ontwikkelingen van al dit euangelie materiaal na te speuren.
We moeten dus haast nu zó wel ook veel vertrouwder raken met 't jodendom ten tijde van Yehosjoea:
't joods materiaal is niet alleen belangrijk omdat we daarmee YESJ ìn zíjn 'éigen' tíjd
kùnnen plaatsen, maar ook omdat 't 'n correcter interpretatie mógelijk maakt
van zijn oorspronkelijk in het Hebreeuws
& Aramees gedane uitspraken!
Telkens als we er zéker van kùnnen zijn
dat die Griekse tekst berust òp 'n Hebreeuwse uitdrukking, vertalen we die dus ook
liever in plaats van de letterlijke
Griekse tekst!
't Gróte voordeel van 'n iPad
is dat je zó nú binnen de kortste tijd informatie kunt opdoen
via Google èn Yahoo! e.d. over de vertalingen in al die diverse talen, tijden,
omstandigheden & uiteenlopende situaties 'sindsdien'? Wie iets
niet helemaal snapt zoekt 't
gewoon eventjes op ...!