'65 Allegro Yoseefs 'pronkgewaad': Am I a patriot?
ONS WERK STELT ONS ZO NU OOK IN STAAT OM ENKELE BELANGRIJKE NIEUWE BENADERINGSWIJZEN TE VOLGEN TAV. DE VELE MYTHEN I/H OUDE TESTAMENT MAAR OP IETWAT KLEINER SCHAAL HELPT 'T ONS OOK OM 'N AANTAL PEUTERIGE VRAAGSTUKKEN V/D HEBREEUWSE TAALKUNDE OP TE LOSSEN, DIE, HOEWEL ZE OP ZICHZELF NÍET BELANGRIJK ZIJN, ERVOOR GEZORGD HEBBEN, DAT WE VOORTDUREND AAN ONZE ONKUNDE OVER ZOVEEL VROEGE SJEMITISCHE WOORDEN HERINNERD WERDEN!? ÉÉN ZO'N BE-LANGRIJK PROBLEEM WAS DE BESCHRIJVING VAN 'N KLEED DAT DE ZO BEKENDE YOSEEF VAN ZIJN LIEFHEBBENDE VADER YA'AKOV KREEG VLG. GEN 37:3?!
'En Israël had YOSEEF lief BÓVEN àl z'n zonen, omdat hij hem 'n zoon des ouderdoms was; & hij maakte hem 'n pronkgewaad!' De vroegere voorstelling v/h gewaad ontleende men a/d eerste Griekse vertalers, die 'n traditie hadden, dat 't zeld-zame Hebreeuwse woord PASSIM, 'veelkleurig, gevlekt' betekende? Meer recente vertalers geven de voorkeur aan 'n vertaling, die niet de kleur v/h kledingstuk maar de VÒRM ervan beschrijft! Zij hebben in dit 'passim' 'n woord gezien, dat 'handpalmen' betekende, zodat de beschrijving er, ietwat onwaarschijnlijk, op neer zou komen, dat de mouwen van dit merkwaardige kledingstuk tot a/d 'handpalmen' reikten, vandaar dat ze vertaalden 'lang gewaad met mouwen'! Aangespoord door de ontcijfering van "BARNABAS" kunnen we nu dan ook gelukkig dit zeldzame hebreeuwse woord opnieuw gaan beoordelen omdat we er een wortel in vinden, die verwant is aan 't tweede deel van Barnabas' naam èn a/d betekenis daarvan zoals we eerder zagen: 'rood met wit gevlekt', of zoals 'n verwant Aramees woord al aanduidde: 'sproetig'? De Griekse vertalers worden dus i/h gelijk gesteld, en wij 'traditionalisten' kunnen dus blijven vasthouden als we dat graag willen aan de gebruikelijke 'veelvervige rok' uit oude statenvertalingen?! Samengevat: 't is nauwelijks verbazingwekkend, dat de vereerders v/d 'heilige paddodo' in zíjn bijzondere kleur èn z'n ruwachtige 'huid' 'n rijke bron voor allerlei beschrijvende epitheta & aanverwante volksverhalen gevonden hebben! Ònze sprookjesschrijvers worden alniet minder aangetrokken door de rode paddo met witte stippen, die de omslagen van zovele kinderboeken versiert? 't Klassieke Verhaal v/h Gulden Vlies is afkomstig v/d "Wollige Hoed", zoals men die i/d oudheid zag, & oude woorden voor 'roodverven' hebben van oorsprong mogelijk betrekking o/d Amanita muscaria ~~
Sjoefsjoefsoefsoef
Tsjoeketsjoekehakkepufpuf
&Ouwetaaielaatjerokjewaaien:
de mensheid hangt {óók} aan elkaar
van (ver-)gissingen
@myDi!!
Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
vorige
volgende