44615/63 Douglas Hofstadter, de veelzijdige weten-
QQQ
SCHAPPER EN
SCHEPPER/AUTEUR/CREATOR VAN HET
BEROEMDE BOEK GÖDEL, ESCHER, BACH,
vertelt het verhaal van zijn Chinese vertaler, professor👨🏫WU
YUNZENG! Toen hij werd geconfronteerd met één ☝🏽 van Hofstadters
ingewikkelder woordspelletjes, vergeleek WU dit met een palindroom, ‘n woord
en/of zin die zowel van links naar rechts als van rechts naar links kan worden gelezen.
Ja, de Chinezen hebben ook palindromen. Professor WU noemde er één: YE LUO TIAN LUO YE,
wàt zoiets betekent als: “IN DE HERFST🍂VALLEN DE🍁🍁BLADEREN”? In ònze ógen
is dit natuurlijk geen zuiver palindroom: de woorden kunnen wel in beide richtingen
gelezen gaan worden, maar de letters niet! Toen gaf Hofstadter het befaamde
Engelse palindroom dat het💡idee van Ferdinand de Lesseps beschreef om
‘n verbinding te maken tussen de Atlantische & de Stille Oceaan: ‘A man,
a plàn, a canal: Panama’ 🇵🇦 Professor WU begreep er helemaal niets
van: “PANAMA!: canal a, plàn a, man A? Dit was volslagens nonsens?
Hofstadter overbrugde die kloof tussen beide werelden als volgt:
willen we zowel het woord-spel als de letterlijke
betekenis woord voor woord bewáren,
dan kunnen we zeggen ‘leaves
fall season fall leaves’. Toevallig heeft het woord ‘fall’ in ‘t
Amerikaanse Engels twee betekenissen: ‘vallen’ & ‘herfst’; datzelfde
geldt voor ‘leaves’: ‘vertrekt’ & ‘bladeren’?! Deze toevalligheid leidt tot ‘n
elegante oplossing v/h probleem: ‘Fall leaves 🍁🍁 as soon as leaves 🍁🍁 fall’!?
‘Het najaar vertrekt zodra de bladeren vallen!’ Dit is natuurlijk geen Engels palindroom,
maar laten we niet al té moeilijk doen?! Probeer maar eens een “goed” palindroom te maken
dat zowel in het Nederlands als in het Chinees werkt!?
De oefening kan leiden tot ‘n filosofische
discussie over wat ‘n goede vertaling
is & hoe verschillende culturele bereiken
met elkaar/elkander kunnen worden verbonden.
Misschien is dat wel niet mogelijk! Misschien kleven er aan ‘n Chinese,
of ‘n Franse stoel té veel cultuurgebonden kenmerken om ooit voor ‘n Nederlandse stoel
te kunnen dóórgaan & wellicht schiet ‘n vertaling altijd min of meer tekort!? Ik heet WIM:
Wim heet ik; Van de ene zéé/oceaan naar de andere & ook tegelijk omgekeerd?!
Onze Sjemitische Talen & de ‘Westerse’; “G d’s” GEEST DIE ZWEEFT, SPREEKT,
SCHEPT, ‘BERGT ÒP ÈN BESCHRIJFT! Ons sprekende ‘geweten’: vragen &
antwoorden, tijd/ruimte, vóór/na, lucide dromen,
apocalyps, vernietiging, schepping, creatie,
levende vergankelijkheid; linksrechts,
schjmol/jamin, hoger/lager,
omgekeerd evenredig,
ondersteboven
......

Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
02 sep 2023
45171151De tèkst stamt uit de late middeleeuwen...
-
O
02 sep 2023
45170150MóederDrama:Ewa,Miryam,Mia,Els,Ria,Saartje
-
O
02 sep 2023
45169149’t Gegéven van ‘t Láátste Óórdeel is naast
-
O
01 sep 2023
45168148 Víer jaar eerder componeerde Antonio
-
O
01 sep 2023
45 167 147 Alle andere personages in de passies,
-
O
01 sep 2023
45166146’n Link van Liturgisch Spel naar OratorIum
-
O
01 sep 2023
45165-145In de Filmwereld kwam Pier Paolo Pasolini
-
O
31 aug 2023
45163145 De kèrn van ‘n tekstboek voor een muziek-
-
O
31 aug 2023
45161144 De persoon YÈSJ werd in ‘n muzikaal drama
-
O
30 aug 2023
45160 Partij Van De GroenLinkse ArbeidStrijdVlag?
-
O
30 aug 2023
45159pvdgla: Bulderend, dreigend, huilend, zalvend
-
O
30 aug 2023
45158 De titel zou een vingerwijzing blijken naar
-
O
30 aug 2023
45157143PS’Intensiteit Van Hartstocht Ìs Zó Hévig,
-
O
30 aug 2023
45156 142 Dáár stáán we dan. Bij de voederbak van
-
O
29 aug 2023
45155 141 Tom Waits is nog mild? Is Christ bíj hèm
vorige
volgende