44615/63 Douglas Hofstadter, de veelzijdige weten-
QQQ
SCHAPPER EN
SCHEPPER/AUTEUR/CREATOR VAN HET
BEROEMDE BOEK GÖDEL, ESCHER, BACH,
vertelt het verhaal van zijn Chinese vertaler, professor👨🏫WU
YUNZENG! Toen hij werd geconfronteerd met één ☝🏽 van Hofstadters
ingewikkelder woordspelletjes, vergeleek WU dit met een palindroom, ‘n woord
en/of zin die zowel van links naar rechts als van rechts naar links kan worden gelezen.
Ja, de Chinezen hebben ook palindromen. Professor WU noemde er één: YE LUO TIAN LUO YE,
wàt zoiets betekent als: “IN DE HERFST🍂VALLEN DE🍁🍁BLADEREN”? In ònze ógen
is dit natuurlijk geen zuiver palindroom: de woorden kunnen wel in beide richtingen
gelezen gaan worden, maar de letters niet! Toen gaf Hofstadter het befaamde
Engelse palindroom dat het💡idee van Ferdinand de Lesseps beschreef om
‘n verbinding te maken tussen de Atlantische & de Stille Oceaan: ‘A man,
a plàn, a canal: Panama’ 🇵🇦 Professor WU begreep er helemaal niets
van: “PANAMA!: canal a, plàn a, man A? Dit was volslagens nonsens?
Hofstadter overbrugde die kloof tussen beide werelden als volgt:
willen we zowel het woord-spel als de letterlijke
betekenis woord voor woord bewáren,
dan kunnen we zeggen ‘leaves
fall season fall leaves’. Toevallig heeft het woord ‘fall’ in ‘t
Amerikaanse Engels twee betekenissen: ‘vallen’ & ‘herfst’; datzelfde
geldt voor ‘leaves’: ‘vertrekt’ & ‘bladeren’?! Deze toevalligheid leidt tot ‘n
elegante oplossing v/h probleem: ‘Fall leaves 🍁🍁 as soon as leaves 🍁🍁 fall’!?
‘Het najaar vertrekt zodra de bladeren vallen!’ Dit is natuurlijk geen Engels palindroom,
maar laten we niet al té moeilijk doen?! Probeer maar eens een “goed” palindroom te maken
dat zowel in het Nederlands als in het Chinees werkt!?
De oefening kan leiden tot ‘n filosofische
discussie over wat ‘n goede vertaling
is & hoe verschillende culturele bereiken
met elkaar/elkander kunnen worden verbonden.
Misschien is dat wel niet mogelijk! Misschien kleven er aan ‘n Chinese,
of ‘n Franse stoel té veel cultuurgebonden kenmerken om ooit voor ‘n Nederlandse stoel
te kunnen dóórgaan & wellicht schiet ‘n vertaling altijd min of meer tekort!? Ik heet WIM:
Wim heet ik; Van de ene zéé/oceaan naar de andere & ook tegelijk omgekeerd?!
Onze Sjemitische Talen & de ‘Westerse’; “G d’s” GEEST DIE ZWEEFT, SPREEKT,
SCHEPT, ‘BERGT ÒP ÈN BESCHRIJFT! Ons sprekende ‘geweten’: vragen &
antwoorden, tijd/ruimte, vóór/na, lucide dromen,
apocalyps, vernietiging, schepping, creatie,
levende vergankelijkheid; linksrechts,
schjmol/jamin, hoger/lager,
omgekeerd evenredig,
ondersteboven
......

Asih, man, 80 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
06 jan 2024
4599101Landeigendom, grootte, indeling, belasting
-
O
06 jan 2024
4599100 Pesach was niet alleen ‘n feestelijke
-
O
06 jan 2024
4599699 Zo waren er ook vieringen die maar éénmaal
-
O
06 jan 2024
4599598 Shabbat- & Feestdagen: waarom we leven....
-
O
03 jan 2024
45983 Spèl en Vermaak: behalve de vrije avonden
-
O
03 jan 2024
4598297 Wie hem nu wel of niet verwekte ook Yèsjoe
-
O
03 jan 2024
45981 Kortom: vòl, drùk, keihard gelukkig Léven...
-
O
03 jan 2024
4598094 Als de mannen of oudere jongens op ‘t Veld
-
O
02 jan 2024
45979Als ‘n deur al gesloten werd dan deed men dat
-
O
02 jan 2024
45978 Húis, Tuin, Keuken, Kleren, Sport, Spelgenot
-
O
02 jan 2024
4597793 Waarschijnlijk noemde de vrouw haar man
-
O
02 jan 2024
45976 De Galileaërs Spraken een Aramees dialect
-
O
02 jan 2024
45975 Hoogst Merkwaardige Migranten Van Her & Der?
-
O
01 jan 2024
45974/75/91/92 Gewoon een kwestie van dorpsleven
-
O
01 jan 2024
45973 Toen Herodes in Jericho stierf, vlg. Josefus
vorige
volgende