3138454 't meest opvallend uiterlijk kenmerk v/d ~
PENTATEUCH-HANDSCHRIFTEN I/H HEBREEUWS IS DAT ZE NIET IN 'T ONS BEKENDE [JOODSE] KWADRAATSCHRIFT ZIJN OPGESCHREVEN, MAAR IN 'T ZOGENAAMDE PALEO-HEBREEUWSE ALFABET. Dàt is 'n schrift dat sterk afwijkt v/h Hebreeuwse schrift-type zoals we dat kènnen (dat in feite met 't Aramese alfabet geschreven wordt), maar dat veel meer lijkt op dat v/h oude Kanaäniti-sche of Phoenicische inscripties van vóór de Babylonische ballingschap {in de rollen v/d Dóde Zoutzee @ QUMRAN wordt dit schrift soms nog gebruikt om de heilige Gòdsnáám "YaHWeH" te spellen}! Naarmate i/d periode ná die bàllingschap onder de Jóden 't Aramees méér & méér dé táál van àlledàg WÈRD, kwam ook 't gebruik v/h Aramese alfabet voor 't schrijven van Hebreeuws in zwang! Tot o/d dag van vandaag houden de Samaritanen voor hùn Pentateuchtekst echter op ideologische gronden vast a/h oud-Hebreeuwse schrift dat door de Jóden al 25 eeuwen geléden ingeruild is voor 't Aramese schrift! 't Belàng vàn dìt vàsthouden a/h paleo-Hebreeuwse schrift blijkt ook al duidelijk daaruit dat Samaritanen zèlfs voor composities i/h Aramees dìt schrift gebruiken?! Nu de inhoudelijke kant. De Samaritaanse Pentateuch is wèl grotendeels maar Làng níet óveràl identiek aan de Jóódse TORAH. Op 'n aanzienlijk aantal plaatsen verschillen deze twee 'edities' v/d bijbeltekst {v/d circa 6000 verschillen zijn echter de meeste slechts van orthogafische aard, dwz. spellingsverschillen; veel verschillen zijn ook harmonisaties met andere bijbelteksten}! Dat is altijd 'n groot probleem geweest tussen Samaritanen & Jóden, waarbij wederzijdse beschuldigingen van òpzèttelijke tekstvervàlsing níet v/d lùcht wáren! Daarbij ligt uiteraard 't zg. 'gelijk' vaak in het midden? De Samaritaanse Pentateuch stemt op honderden plaatsen overeen met de tekst v/d oude Griekse vertaling v/h Oude Testa-ment, de Septuagint, & in 'n aantal gevallen ook met pre-Masoretische Hebreeuwse handschriften die onder de Dóde Zoutzeerollen in de grotten bij QUMRAN gevonden zijn. Dat geeft al áán dat de Samaritaanse tekst in zùlke GEVALLEN vaak 'n óudere tekstvorm volgt dàn die we nú vinden i/d standaard Masoretische bijbeltekst v/h rabbijns jodendom. Die Samaritaanse bijbeltekst kreeg gaandeweg z'n definitieve vorm i/d eeuwen rond 't begin van onze gewone jaartelling (CE/AD)! Evenzeer staat echter vast dat in andere gevallen er wel degelijk sprake is van bewuste ingrepen i/d oorspronkelijke tekst die ingegeven zijn dood de wens om Samaritaanse religieuze voorstel-lingen & praktijken van 'n 'bijbelse(r) rechtvaardiging' te voorzien? Verrassend boeiend, pregnant actueel & 'levensveranderend' blijft 't!
Asih, man, 81 jaar
Log in om een reactie te plaatsen.
-
O
06 jan 2024
45999102 In de heilige schrift is deze toen al
-
O
06 jan 2024
4599101Landeigendom, grootte, indeling, belasting
-
O
06 jan 2024
4599100 Pesach was niet alleen ‘n feestelijke
-
O
06 jan 2024
4599699 Zo waren er ook vieringen die maar éénmaal
-
O
06 jan 2024
4599598 Shabbat- & Feestdagen: waarom we leven....
-
O
03 jan 2024
45983 Spèl en Vermaak: behalve de vrije avonden
-
O
03 jan 2024
4598297 Wie hem nu wel of niet verwekte ook Yèsjoe
-
O
03 jan 2024
45981 Kortom: vòl, drùk, keihard gelukkig Léven...
-
O
03 jan 2024
4598094 Als de mannen of oudere jongens op ‘t Veld
-
O
02 jan 2024
45979Als ‘n deur al gesloten werd dan deed men dat
-
O
02 jan 2024
45978 Húis, Tuin, Keuken, Kleren, Sport, Spelgenot
-
O
02 jan 2024
4597793 Waarschijnlijk noemde de vrouw haar man
-
O
02 jan 2024
45976 De Galileaërs Spraken een Aramees dialect
-
O
02 jan 2024
45975 Hoogst Merkwaardige Migranten Van Her & Der?
-
O
01 jan 2024
45974/75/91/92 Gewoon een kwestie van dorpsleven
vorige
volgende